Den stegrande kamelen skrev:
Snyggt, Randalin!
Jag vet inte riktigt hur jag skall förhålla mig till namnet Vattnadal. På ett plan gillar jag det, och det finns förstås en stor dos invandhet (det är ju så dalen heter, ju!), men så där vackert som alla alltid säger har jag aldrig lyckats uppleva det. Och även om Tolkien mer eller mindre omedvetet tänkte sig att man skulle associera
Rivendell med
river så är det ju inte alls så "på näsan" som Vattnadal. Inte heller går det på något rimligt sätt att tolka Vattnadal som en översättning av
deep valley of the cleft, eller vad man nu brukar säga att det alviska
imlad rist betyder. Även om det alviska namnet kanske är en efterkonstruktion så finns det ju där.
Å andra sidan har jag aldrig upplevt
Rivendell som ett särskilt vackert namn heller, men det verkar ju många (de flesta?) engelsmän göra ...
Jag förhåller mig till det på flera sätt. Först betar jag av det jag har tjatat om tidigare: Alltför många svenskar kallar det så för att jag ska kunna strunta i det.
När jag nu har avverkat mitt fega argument går jag in på mer personliga.
Jag skiter helt enkelt i vad det heter på engelska (delvis av feghetsargumentet ovan). Jag är väldigt förtjust i namnet både för hur det klingar och pga "invandheten" du nämner. Dalen "HETER" helt enkelt Vattnadal för mig. I tio år arbetade jag med Riftedal, men jag visste aldrig var det låg. Vattnadal däremot gav precis de där associationerna som du, Kamelen, brukar referera till avseende skillnaden på äpple och apple för en svensk läsare. Med "Vattnadal" börjar fåglarna kvittra, vattnet att strömma, dofter och vind kommer till mig. Så enkelt är det.
Att platser nästan uteslutande har raka översättningar i Tolkiens värld tycker jag nästan är en brist. Så är det inte med platser i den "verkliga världen". Okej, jag vet att jag balanserar på en gräns för hur man får hantera en annan människas verk här, men det är inget problem för mig att Sverige ÄR översatt till Ruotsi på finska även om det egentligen betyder Roden/Roslagen i egentlig mening. Lik förbannat är det "Sverige" översatt. Något annat går inte att kalla det. Således skulle Legolas kunna säga att "Skägglave" bara är en översättning av alviskans Fangorn. Även om Fangorn bokstavligen betyder Skäggträd är den inneboende samstämmigheten med svampen skägglav tillräckligt tydlig för att kunna fälla en sådan kommentar och ändå bli förstådd. (Men nu heter han iallafall Trädskägge i min översättning!
)
Jag ska heller inte göra för stor sak av Tolkiens uteslutande raka översättningar. Det är inte riktigt sant, ta Baranduin/Brandywine till exempel. Och det finns faktiskt fler exempel.
Så att Imladris översättning till väströna kan vara såväl Riftedal som Vattnadal och Rämnedal är inget problem för mig. Inte heller rämne är i egentlig mening någon rak översättning (jo, av "riven" men inte av alviskans "ris/rist") eftersom "rämne/rämna" etymologiskt beskriver händelen/åverkan medan "ris/rist" så vitt jag förstår det beskriver utseendet på själva berget: klyftan klevan som har rämnat/rivits. Det gäller naturligtvis även Tolkiens tvivelaktiga översättning "riven". Så vill man konstra och krumbukta har mitt namn istället en tredje variant på företeelsen: inte resultatet i bergsmassivet, inte heller händelsen/själva rämnandet eller "rivet" utan
orsaken till att KLYFTAN RÄMNADE, nämligen det nötande VATTNET.
Nu är jag ju inte så säker på att det var vattnet som orsakade det. Det kan vara en förkastning. I Schweiz är det helt uppenbart det i Lauterbrunnendalen.
Vidare tänker jag, stick i stäv mot Tolkiens önskningar, att det dessutom är relativt ointressant (ibland) vad platser heter. Visst, det vore olyckligt och per definition fel att kalla Rivendell för Köln eller Åkersberga på svenska. Men att följa Tolkiens allmänna anmodan "translate by sense" (vilket han inte alltid förordar, men faktiskt i paragrafen om just Rivendell) känns förnuftigt. Tolkien skriver vidare "But of course the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or topography; not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages."
Så när vi märker att vi stångar oss blodiga anser jag att en annan väg - den friare tolkningen - är att förorda.