När vi nu är inne på versöversättningar (eller, hm, nåja, Swedenmarksågningar) känns det på sin plats att även Hallqvist får en högst berättigad släng av sleven. Ursäkta om det är en upprepning, jag orkar inte läsa igenom alla fjorton sidorna i tråden först.
I Misty Mountains-sången lyder originalets tredje strof såhär:
Tolkien skrev:
For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
Medan Hallqvist får det till detta:
Hallqvist skrev:
Forntida furste, alvers kung,
har format glimmande och tung
sin skatt och tvingat dagens sken
att bo i svärdets ädelsten.
Det uteblivna "for" förändrar innebörden ganska rejält, på ett sätt som knappast kan ha varit genomtänkt. Särskilt inte då nästa strof beskriver att "han" (rimligen dvärgarna, motsvaras av ett par "they" i original) skapar ytterligare underbara ting. Fast... med Hallqvists syftning blir även detta ett verk av någon diffus forntida alvfurste/kung. Oops!
En mindre omformulering skulle lätt kunnat lösa detta, så det är en märklig miss.
(Och för ärlighets skull får jag väl också erkänna att det inte var jag som upptäckte detta, utan det tas upp på s. 27 i
den här masteruppsatsen om versöversättningarna i The Hobbit. Vi får se om jag orkar skriva något om den vid senare tillfälle.)