Ohlmarxisten skrev:
Vad gäller Kalle med vagnen är det så enkelt som Kamelen säger. Han förekommer inte i originalet. Annars kan man ju prata om Odens vagn, om man nu vill att det ska vara genuint germanskt.
Jag håller med om att Karlavagnen bör översättas till något annat (varför inte det mer neutrala Stora björn?).
Men jag kan även förstå om en översättare väljer att behålla Karlavagnen. Det står nästan som ett egennamn eller en neutral beskrivning av vilken stjärnbild som avses (som läsaren förväntas känna till).
Tidigare i boken, när Bilbo klättrar upp i ett träd i Mörkmården, ser han en fjärilssort som Hallqvist väljer att översätta på följande vis:
Hallqvist skrev:
Överallt var det fjärilar i massor. Antagligen var det ett slags "purpurkejsare"... /.../ Han tittade en lång stund på de "svarta kejsarna"...
Andersson löser det genom att göra en korrektare översättning, nämligen "skimmerfjärilar". Men om det nu är
purpurkejsare det är frågan om, så får man ett liknande problem som med Karlavagnen. I Tolkiens imaginära värld finns det inte kejsare och följaktligen kan inte fjärilar heta så. I just det här fallet kan man rädda sig med att Karlavagnen beskrivs mer ur Bilbos subjektiva upplevelse, och därför måste få ett Midgårdskt namn, medan fjärilarna å andra sidan beskrivs av berättaren, som vi tänker oss är Tolkien som bor i vår egen värld med kejsare.
Men jag har stött på andra ord (minns ej var) där hobbitar och dvärgar uttrycker sig på ett sätt som de inte borde kunna, då orden inte kan vara uppfunna i Midgård, men där Tolkien ändå använder dem, för att det är de orden man måste använda för att göra berättelsen begriplig.
Jag tänker nu inte på fallet med knallpulverpistolen, för det är en dålig översättning av pop-gun, som väl snarare borde översättas med korkbössa (som skulle kunna finnas i Midgård vid den här tiden), eller som Andersson den Fege har löst på följande sätt: "...
plötsligt slita upp dörren" för "...
open the door like a pop-gun".
Nej det skulle bli svårare med ord som relaterar till modernare företeelser, eller platser som ännu inte finns; t ex "kejsarsnitt" och "apelsin (
apel från Kina)", och hur bör man som författare och översättare göra i dylika fall?
Men, självklart, vilket bl a Kamelen redan har påpekat, bör man följa Tolkiens tillvägagångssätt, och då blir det väl Vagnen istället för Karlavagnen.