Den stegrande kamelen skrev:
Hoppas det inte är jag som har försökt begränsa det till en kristen kontext! Det är i alla fall inget jag skulle vilja göra om jag funderar på saken.
Det har du kanske inte försökt. Men fundera på saken! Att ordet har kommit att i stor utsträckning begränsas till en kristen kontext är det verkligt starka argumentet för att undvika ordet i ringsagan, såväl i original som i översättning; det är även ett argument för att undvika det i Platonöversättningar. Men att låta ordet glimma till i en enstaka central scen i ringsagan är att ge det precis rätt roll. Det gör visserligen översättningen bättre än originalet. Men att avstå från den möjligheten ger en ännu större avvikelse åt andra hållet.
Den stegrande kamelen skrev:
Men däremot tycker jag ordet behöver en religiös kontext av något slag för att komma till sin rätt.
Inte nödvändigtvis. Men här finns definitivt en sådan. Den som här använder begreppet är något av en förkunnare. Och i den här scenen rättesnöresförsäljare! Men för att inte framställa hoberna som alltför religiöst drillade kan det vara klokt att använda en formulering i stil med den du hjälpt mig komma fram till: "Synd? Han undgick att begå en synd när han hejdade sig. Medlidande och barmhärtighet: att inte slå tillbaka om inte nöden kräver."
Den stegrande kamelen skrev:
Även Platon hade väl gudar i sin världsbild, antar jag, vars rättesnören man kunde förbryta sig mot.
Ja, men genom sitt språkrör ifrågasätter han om gudarna kommer före sina rättesnören:
Sokrates skrev:
Tänk nu först efter: älskas det fromma av gudarna, därför att det är fromt, eller är det fromt, därför att det älskas av gudarna? (Skrifter I, 1920, "Evtyfron", s. 167.)