Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks lösning är ur det perspektivet bra. Han låter visserligen Frodo redan från början (innan Gandalf lägger sig i) inse att det handlar om barmhärtighet, men det hela flyter ändå bra på svenska och luktar inte översättning.
Ohlmarks lösning förtjänar en närmare analys.
Tolkien (s. 68f) skrev:
'What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!'
'Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity.'
'I am sorry,' said Frodo. 'But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum.'
'You have not seen him,' Gandalf broke in.
'No, and I don’t want to,' said Frodo. 'I can’t understand you. Do you mean to say that you, and the Elves, have let him live on after all those horrible deeds? Now at any rate he is as bad as an Orc, and just an enemy. He deserves death.'
Ohlmarks (s. 85) skrev:
— Vilken skam, att Bilbo inte stack ner det vidriga kräket, när han hade tillfälle till det! Varför skulle han visa barmhärtighet mot avskummet?
— Förbarmande, ja! Det var förbarmandet, som höll hans hand tillbaka, barmhärtighet och misskund: man slår inte ihjäl, när det inte är nödvändigt. Och det lönade sig, Frodo. Ty du kan vara förvissad om, att orsaken till att han tog så liten skada av ringens onda makt, var att han visade misskund den gång han först fick den i sin ägo.
— Förlåt mej, sade Frodo. Men jag är utom mig av rädsla, och jag kan inte känna något medlidande med Gollum.
— Du har inte sett honom, avbröt Gandalf.
— Nej, och jag när heller ingen önskan att få se honom, svarade Frodo. Jag förstår dig inte. Menar du verkligen, att ni har låtit honom behålla livet, du och alverna, efter alla hans hemska bedrifter? Han är ju lika ondsint som ett monster och lika farlig som en dödsfiende. Han förtjänar att dö!
Eftersom det inte i ett slag går att fånga båda de aktuella betydelserna hos
pity ("skada, skam" respektive "medlidande, barmhärtighet"), tar Ohlmarks betydelserna en i taget i Frodos replik. Först säger Frodo att det är en skam att Bilbo inte dödade Gollum. Sedan frågar han varför Bilbo visade barmhärtighet mot Gollum. Smart och elegant!
Detta drag innebär dock att Ohlmarks tillskriver Frodo insikten att det var medlidande som låg bakom Bilbos beslut, men det sägs inte i originalet att Frodo
inte inser att Bilbo kände medlidande med Gollum; det är möjligen något Gandalf kan sägas insinuera. Frodo svarar sedan Gandalf att han inte kan känna något medlidande med Gollum och att Gollum förtjänar att dö. Och det är där Frodo verkligen bekänner färg. Det Frodo framförallt inte inser är värdet i att känna medlidande med Gollum. Om han insåg att Bilbo visade medlidande eller inte är egentligen en bisak.
Så i sak är Ohlmarks tillägg tämligen harmlöst. Offret ligger på ett helt annat plan. Dialogen har i hans översättning inte alls samma stuns som i originalet och är inte alls minnesvärd på samma vis. En stor del av litterariteten försvinner. Men översättningen sätter medlidandet i fokus, flyter bra och luktar inte på något vis översättning.