Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:54 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 155 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 11  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Baklängesklockans värld
InläggPostat: sön feb 20, 2022 2:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det är 1989 och Andersson sitter i en lånad lägenhet i Stockholm och kämpar med att översätta en "besvärlig" roman. Den andra fotnoten i "Författaren i fält" ger oss namnet på romanen: Baklängesklockans värld, utgiven på det lilla förlaget Bakhåll. Det är en översättning av Philip K. Dicks Counter-Clock World (1967). Jag undrar om den egentligen har något med vägen till Hem att göra? I litteraturlistan i Tankstrecket ratades den. Ska jag gå direkt till nästa fotnot?

Det här Anderssons sjunde eller åttonde översättning, åtminstone om man får tro den lista som finns på Författarcentrums sida. Före på listan finns sex andra science fiction-böcker, även de utgivna på småförlag. Och med samma årtal finns Oscar Wildes Sagor angiven; förmodligen utkom den efter Baklängesklockan, då den verkar ha publicerats i november. Jag väljer att se Baklängesklockan som representativ för en del av vägen mot Hem.

Vad var det då som var så besvärligt med översättningen? För att försöka utröna det använder jag mig av en metod som jag inbillar mig att jag alldeles nyss kom på själv. Jag läser vartannat kapitel i översättning och vartannat i original. På så sätt hoppas jag få en bild av hur översättningen förhåller sig till originalet utan att fastna i felfinneri och utan att hetsa upp mig över triviala och ofta befogade avvikelser från originalet.

Efter sex kapitel har jag en klar uppfattning. Boken är tråkig och inget vidare skriven, men översättningen är bortsett från titeln (där jag tyvärr inte kunde undgå att jämföra med originalet) varken sämre eller bättre än originalet. Möjligen är texten lite rappare i original. Nej, jag förstår inte direkt vad som var besvärligt. Boken finns även i svensk nyöversättning av John-Henri Holmberg: Motursvärlden (2016). Ja, titeln är ju elegantare. Det kan vara värt ett försök. För det sjunde kapitlet väljer jag nyöversättningen. Skillnaden är slående. Nyöversättningen överraskar genom att vara irriterande slängig. Jag väljer att läsa resten av boken i Anderssons översättning. Hos Holmberg läser jag efterordet.

Var det så enkelt som att översättningen var besvärlig ur ett försörjningsperspektiv? Eller fann Andersson boken bara lika tråkig som jag gjorde? Vad vet jag. Hursomhelst har jag fått en bild av Anderssons översättarverksamhet i början av hans karriär. Och man kan tro att det är Andersson på omslagets baksida! Det skulle säkert ha roat Dick.

P. S. I fjortonde kapitlet minns huvudpersonen sin Tolkien. Han minns de tre sista raderna i ringversen. Anderssons huvudperson minns Ohlmarks version (s. 123). Här kunde jag inte låta bli att kontrollera vad Holmberg gjort, eftersom han i någon gammal Stephen King-översättning visade sitt missnöje med Ohlmarks ringvers genom att köra med en helt egen variant. Holmbergs huvudperson minns Olssons version men glömmer halvraden "en ring att se dem" (s. 147).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: sön feb 27, 2022 12:55 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Haha vem är vem? :shock:

Bild Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Kungsholmen
InläggPostat: lör apr 02, 2022 8:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Under arbetet med Baklängesklockans värld flyr Andersson stundtals baklängesvärlden och försjunker istället i tankar kring den telefonkatalogskarta över Stockholm som finns uppklistrad på en vägg i lägenheten där han sitter, särskilt upptas han av tanken att promenera Kungsholmen runt. "På något vis fastnade detta med Kungsholmen i mitt sinne. Jag skrev två romaner som utspelade sig på ön, den ena dock huvudsakligen under jord", berättar Andersson i "Författaren i fält". Den tredje fotnoten anger att det rör sig om Hemskt osams (1995) och Gyllene Gåsen (1997).

Hemskt osams inleds med en fin liten betraktelse kring de broar som "förankrar" Kungsholmen (s. 9f). Och den lilla bokens senare avdelning inleds med att Kungsholmens kontur jämförs med en "manslem, ej erigerad", en jämförelse som sedan detaljeras (s. 103f). Dessa två betraktelser står för sig, även om den första betraktelsen är föranledd av att huvudpersonen bor i Atlasområdet (förbundet med Kungsholmen via en av broarna) och den andra betraktelsen kan sägas ha ett motiviskt samband med bokens klimax. I övrigt förekommer inte Kungsholmen i boken på annat vis än att några av dess gatunamn flimrar förbi. Handlingen är i huvudsak förlagd till ett kontor, som lika gärna eller hellre kunnat ligga i någon svensk småstad. Även tiden känns anonym eller kanske snarare motsägelsefull.

I själva verket är Hemskt osams mer en långessä än en roman. Den kunde lika gärna ha kallats Kontorskonversation, och samtalsämnena är närmast filosofiska eller teologiska till sin natur. Här finns dessutom som sig bör i en essä en personlig berättare, den 58-årige Lars-Einar Adamsson, han som bor i Atlasområdet. Han har ordet större delen av boken, men i bokens klimax och några andra mer handlingspräglade scener har Andersson av förklarliga skäl valt en mer anonym berättare. Att välja ett jag som läsaren inte naturligt identifierar med författaren och ge ett större utrymme åt dialoger (än normalt i essäer) ger Andersson ett större svängrum än det i en mer traditionell essä.

På skyddsomslagets främre innerflik nämns att Andersson "vann BLM:s essäpristävling 1994". Närmare efterforskningar visar att det rör sig om essän "Allt står och faller på plats" (BLM, 6/94) och att den skrevs efter Hemskt osams (intervju med Andersson, Arbetet, 1995-02-24). Essän har formen av ett brev från Anders Bure på Statens lantmäteriverk till Erik Andersson. BLM-essän liknar således långessän Hemskt osams i det att den introducerar en jag-berättare skild från författaren. Och den utgör även ett intressant uttryck för Andersons geografiska intresse. I relation till Hemskt osams är dock en del av det inledande stycket i Bures brev det mest intressanta:

Citera:
Om ändå fler romanförfattare kunde göra som Ni, kontakta oss i god tid före varje nytt projekt, redan under koncipieringen, så sluppe vi alla dessa romaner som rutinmässigt utspelar sig på Kungsholmen i Stockholm — eller för den delen Södermalm, Vasastaden, Djurgården… ja, snart sagt varje vrå av huvudstaden. Ni skulle bli förvånad om Ni visste hur lite lokal anknytning de flesta av dessa författare har, och hur oredigt de förfar med gator och fastigheter.

Anders Bures kritik kan direkt tillämpas på Hemskt osams. Förmodligen är den skriven med Hemskt osams i åtanke. Dock kan Bure vid författandet av sitt brev inte gärna ha läst Anderssons nästa Kungsholmsroman, Gyllene Gåsen (1997). Men brevet är relevant även i relation till denna. I tredje stycket säger Bure så här:

Citera:
Om man som Ni när ett geografiskt intresse bör man klart och tydligt ange var romanen spelar. Och då vill jag peka på ett problem som sällan fått rätt uppmärksamhet, nämligen ljussättningen. Läsaren måste kunna se. Absolut mörker ger mycket svåra förutsättningar. Med bara en gnutta ljus, en skiftning mellan skuggor, dagrar som dunkelt tonar över i varandra, ges läsaren den känsla av närvaro som är oundgänglig.

Detta verkar ha fastnat i Anderssons sinne. Och i Gyllene Gåsen ignorerar han på ett flagrant vis Bures råd. Kungsholmen nämns inte och hela boken utspelar sig "under jord" på krogen Gyllene Gåsen. Det enda som jag lade märke till som säger att boken utspelar sig på Kungsholmen var följande:

Citera:
Ni kanske har lagt märke till att det har öppnat ett nytt ställe här i kvarteret? frågar Boltz.

Det är det ingen som har.

Jo, det är precis på andra sidan, på Kronobergsgatan, så man kan säga att det är snett nedåt härifrån. Ni får en lagom liten promenad via S:t Eriksterrassen. Ännu närmare är det att gå in mellan husen. (Gyllene Gåsen, s. 186)

Det är inte helt lätt att få ihop vägbeskrivningen.

Och "under jord"? Vad menar Andersson? Några fönster kommer jag inte ihåg. Betyder det att krogen ligger i källarplanet? Det sägs att man "nedstiger" till Gåsen, ser jag när jag läser om de första sidorna. Det känns inte helt tydligt. Ja ja, det kanske står tydligare på något annat ställe. Lugubert är det hursomhelst.

Annars är Gyllene Gåsen samma typ av långessä som Hemskt osams. Handlingen är helt förlagd till en krogsittning på Gyllene Gåsen. Den kunde lika gärna ha kallats Krogkonversation. Tiden är anonym och smått motsägelsefull. Det finns en jag-berättare, Lukas Persson; denne upplåter endast ett litet avsnitt till en annan jag-berättare, dryckesmästare Katz. Samtalsämnena är essäämnen, bland annat tar en av personerna vid bordet upp "platsens poesi":

Citera:
Jag tänker på en thriller av Ross Thomas som heter Törnesnåret. Platsens poesi sjungs nämligen ofta inom kriminallitteraturen. I den här romanen visar sig valet av plats vara av utomordentligt stor betydelse för intrigen. Och även om det inte klart sägs ut, tror jag staden i boken är författarens egen hemstad, Oklahoma City. (Gyllene Gåsen, s. 152.)

Thrillern är översatt av Erik Andersson 1994.

Det två Kungsholmenromanerna och BLM-essän bildar en enhet. BLM-essän är en bro eller kanske snarare en underjordisk gång mellan långessäerna Hemskt osams och Gyllene Gåsen. BLM-essän tydliggör även att dessa långessäer ur ett geografiskt perspektiv är betrakta som högst ofullgångna.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Kungsholmen i andra städer
InläggPostat: fre apr 08, 2022 1:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Efter Hemskt osams och Gyllene Gåsen gör Andersson ett nytt försök med Kungsholmen. Tillsammans med Aase Berg projicerar han Kungsholmen på i tur och ordning Örebro, Eskilstuna och Västerås. De vandrar sedan Kungsholmen runt i dessa städer, utrustade med en bandspelare från Sveriges Radio. Projektet får namnet "Avgrundens namn är Solna". Den fjärde fotnoten i "Författaren i fält" redogör för de mångtaliga refuseringarna av "Avgrunden". Verket publiceras till slut ändå i sista numret av tidskriften jmm. Säger fotnoten. Det stämmer inte. I litteraturlistan i Tankstrecket finns istället jmm 5/06 upptagen. Frågan är om det numret överhuvudtaget existerar. Efter detta skulle man kunna tro att "Avgrunden" trots allt aldrig publicerades. Fast så är det inte. Kanske ville Andersson bara att vi inte skulle hitta verket, samtidigt som han inte helt ville förbigå det i "Författaren i fält". Jag kan förstå honom.

Men "Avgrunden" börjar bra. I en inledande text finns embryon till de två första avsnitten i "Författaren i fält". Vi får närmare besked om den lägenhet i Stockholm som Andersson 1989 nyttjade för sin översättarverksamhet. Precis som Adamssons lägenhet i Hemskt osams var den belägen i Atlasområdet. Vi får vidare veta att en av de tidiga turerna med bilen från första avsnittet av "Författaren i fält" gjordes för Avgrundsprojektets räkning. Det misslyckade Avgrundsprojektet pågick således parallellt med det lyckade Högsboprojektet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Longs bo
InläggPostat: tor apr 14, 2022 1:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Andersson berättar i "Författaren i fält" att han farit till Longs by i Longs bo. "Där låg den: några hus, några åkrar. Jag begrep ingenting", konstaterar Andersson. Det är åter fråga om en epifani. Det är fråga om den ultimata formen av epifani, den (åtminstone initialt) obegripliga epifanin. Den femte fotnoten anger att en reserapport har publicerats i Göteborgs-Posten (2002-04-19). Jag känner att vi har att göra med en central text i Anderssons verk, värd att citeras i sin helhet:

    Bild

Ett utmärkt stycke prosalyrik. I "Författaren i fält" beskriver Andersson vidare hur upplevelsen innefattad i denna text verkligen drabbade honom:

Citera:
För mig är detta det mest inspirerande av alla tillstånd. Ställd inför det obegripliga börjar hjärnan arbeta. Kanske är det något hormon som producerar ordning och reda och som då blir hyperaktivt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 02, 2022 8:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ny intervju med Erik Andersson hos Översättarsektionen. På frågan om sin värsta tabbe som översättare svarar han:
Erik Andersson skrev:
Det jag grämer mig mest över är att jag hade ett gyllene tillfälle att återuppväcka den svenska häradsindelningen. Det var när jag nyöversatte Sagan om ringen och behöll Åke Ohlmarks ”Fylke” som översättning av ”the Shire”. Jag begrep mig inte på härader då. Sedan har jag skrivit om härader i alla böcker jag givit ut, men de har inte samma genomslag som Tolkiens böcker (kan man lugnt säga).

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 09, 2022 7:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det där verkar han ha gått och gruvat sig över sedan åtminstone 2014. Och visst har han rätt! Häradet är det självklara valet, även om Fylke är betydligt charmigare. Men hur kunde han tro att det "var för okänt" (som han sa tidigare)?

Tack för länken, Kamelen! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: lör jun 11, 2022 10:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Redan 2013 nämnde han det för mig, som det han ångrade mest när jag undrade ifall han hade gjort något annorlunda om han fått en ny chans. Så det är visst en öm punkt :lol:

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 30, 2022 2:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ny recension i DN – en positiv och trevlig sådan, dessutom! – av Anderssons essäsamling "Tankstrecket som försvann". Den verkar i alla fall just nu inte ligga bakom betalvägg, så passa på och läs!
https://www.dn.se/kultur/vi-ska-vara-ta ... utflykter/

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jul 07, 2022 11:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag tycker trots allt att ”härad” är mindre lämpligt. Ordets etymologi har att göra med att rusta (skepps-)härar. Inte alltför hobbitskt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jul 07, 2022 2:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ny recension i DN – en positiv och trevlig sådan, dessutom! – av Anderssons essäsamling "Tankstrecket som försvann". Den verkar i alla fall just nu inte ligga bakom betalvägg, så passa på och läs!

Tack för länken!

Randalin skrev:
Jag tycker trots allt att ”härad” är mindre lämpligt. Ordets etymologi har att göra med att rusta (skepps-)härar.

Enligt en teori från 1905, ja. Svenskt ortnamnslexikon från 2003 (första upplagan) säger så här:

Citera:
Etymologin av ordet härad har länge varit omdiskuterad, men nu uppfattas ordet praktiskt taget allmänt som en sammansättning av orden (i modern form) här och råd. Här betydde under medeltiden inte bara 'krigshär' utan också 'folk'; folket, de vapenföra männen, var ett folk i vapen. Råd (fsv. radh) betyder i detta sammanhang 'makt'. Ur betydelsen 'makt över folk' har utvecklats en konkret, territoriell betydelse 'bygd'. Det fornsvenska ordet radh förekommer också ensamt som bygdebeteckning i en rad norrländska sockennamn på -, t.ex. Arbrå, Gudmundrå, Nordingrå, Säbrå. Själva ordet härad, som alltså endast anger området för något slags maktutövning, säger således inget om det ursprungliga syftet med häradsindelningen [...].

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: sön mar 26, 2023 3:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Andersson kom med en ny novellsamling i slutet av förra året: Har du försökt stänga av och slå på igen. Det är hans andra. Den första kom för tre decennier sedan och var hans debutbok. Andersson är lika svårbegriplig nu som i debuten. Läsaren kastas rakt in i handlingens mitt och får själv vartefter sluta sig till sammanhanget.

Den första novellen i samlingen, "Tomten", innehåller ett tydligt exempel på hur Andersson lämnar åt läsaren att förstå sammanhanget, ett exempel som för mig utgör novellens verkliga behållning och ger en fin klangbotten åt novellens (tyvärr göteborgsfärgade) avslutningspoäng. Att det är ett bra exempel visas av att flera recensenter uppenbarligen helt har missat den här poängen. De har helt enkelt inte uppfattat vad det faktiskt står i texten. En annan recensent spoilar istället denna poäng utan att begripa att hon gör det. Jag rekommenderar därför alla intresserade att läsa "Tomten" innan ni läser någon recension av boken och innan ni läser min vitmenade text:

Citera:
"Tomten" börjar tryggt. Man känner genast igen Anderssons röst. Det ska köpas en tomt i obygden. Vi får ta del av två bilfärder till tomten, en konversation med mäklaren och en inspektion av den köpta tomten med tillhörande hus och ladugård. Andersson kommenterar som han brukar. Vi känner igen oss från Anderssons essäer. Men halvvägs in i "Tomten" hoppar ett ord upp ur texten och biter mig i näsan. Jag läser en gång till, och en gång till. Jagberättaren tilltalas Damen. Och jag som hela tiden såg en man som Erik framför mig.

Flera recensenter (AB, GP, DN, Epoch Times) säger uttryckligen att det är en man som köper tomten. En recensent (Expressen) säger utan ytterligare kommentarer att det är en kvinna. Hade det inte varit det där lilla tilltalet hade jag säkert behållit min uppfattning om att tomtköparen var en man, och det utan att ens tänka tanken att det faktiskt inte sägs. Skäggig hade han dessutom varit. Det hade förmodligen inte hjälpt att det finns en annan mindre ledtråd före tilltalet, även om jag vill minnas att det kittlade lite i näsan där. Men väl medveten om förhållandet känner jag mig övertygad om att textens Bosse inte var en flintskallig gubbe i blå overall (som man lätt tror). Möjligen är han en gråskäggig gubbe med grön luva.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån mar 27, 2023 8:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tack för tipset! Den Andersson-boken har jag inte, så jag skall akta mig för din spoiler. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån apr 03, 2023 7:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Andersson var i slutet av januari såväl ämne för som deltagare i en podd; samtalet kommer in på den nya novellsamlingen efter knappt 29 minuter. Men läs "Tomten" innan ni lyssnar! Det blir en relativt ingående diskussion kring just den novellen. Och Andersson lyckas inte prata om den utan att spoila vad flera recensenter missade. Hm, hur många av de tre andra poddeltagarna gjorde själva recensentmissen?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: sön apr 09, 2023 6:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag spoilar vidare:

Citera:
Nästa novell heter "Grannen". Jag är nu mer vaksam, men det visar sig snabbt att det inte är en jagberättelse. Därefter följer "Tysken". Det är en jagberättelse, men den börjar med att jaget (som visar sig vara en liten gosse) tilltalas Anders. "Maken" är även den en jagberättlse, men redan på första sidan står det klart att berättaren är en kvinna.”Systern” är inte en jagberättelse. "Paradiset" börjar så här: "Jag följde vägen in i skogen". Ja, här har vi igen en man som Erik! Förefaller det. Det går flera sidor utan det framgår om det är en man eller kvinna som berättar. Favorit i repris? Nej, på den åttonde sidan bekräftar berättaren mina fördomar och presenterar sig som Fredrik. "Tippen" börjar så här: "Jag sprang ner till Henning". Henning har hört av några andra killar som varit på tippen att "det var världens bästa ställe". Berättaren och Henning besöker själva tippen, spelar hockeyspel och besöker sedan tippen igen. Ingenstans sägs det att berättaren är en kille. Är berättaren en svensk Tyke Tiler? I den avslutande "Groggen" är den icke-berättande protagonisten en man som heter Vilhelm.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 155 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 11  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 20 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010