Rakotino skrev:
Hej allihopa! Kan man få en bra upplevelse av att läsa denna översättning?
Välkommen till forumet, Rakotino!
Jag förstår det som att det är Anderssons översättning du läser. Tyvärr är min uppfattning att ingen av de båda översättningarna är bra nog, ingen gör originalet rättvisa. Det är därför jag tragglar på med min egen översättning sedan tolv(!) år tillbaka. ("Snart" klar nu!) Men det är klart att man ändå kan läsa dem båda två med behållning! Tolkien är alldeles för bra för att det skall kunna döljas av en smått bristfällig översättning.
Vad gäller Andersson så är hans styrka att han ligger oändligt mycket närmare originalet i sakinnehåll än vad Ohlmarks gör. Han har i princip inte lagt till eller ändrat någonting. Svagheten är att han tyvärr inte tycks ha haft något vidare öra för de poetiska klangerna i Tolkiens prosa. Han säger samma saker, men han säger dem inte alls på samma omsorgsfullt formulerade sätt. Tolkien har ett sätt att variera språkbruket, både i löptexten och i dialogerna, så att det ibland känns sakligt, ibland rustikt och jordnära, ibland mysigt eller humoristiskt, ibland dramatiskt eller högtidligt eller arkaiskt, och ibland så storslaget att det sjunger i själen när man läser. Andersson har haft svårt att fånga de här klangskillnaderna – i den mån han ens har försökt. Och versöversättningarna (som gjordes av Lotta Olsson) har inte heller riktigt lyckats med den poetiska tonen, särskilt inte i de mer högstämda dikterna. På dessa punkter har faktiskt gamle Ohlmarks lyckats bättre.
Du kan läsa lite mer utförligt vad jag tycker om Anderssons översättning på länken, om du är intresserad. Men notera att detta alltså, både det jag skrev ovan och det på länken, är mina personliga åsikter! Det finns många som uppskattar Andersson mer än vad jag gör. Och trots bristerna är det definitivt värt att läsa vidare, om alternativet är att inte läsa boken alls. Trevlig läsning!
http://tolkien.mbor.se/omandersson.php