Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 7:37 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Fel i De två tornen
InläggPostat: tis mar 08, 2005 10:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Andersson (s. 18, rad 7 nedifrån) skrev:
Vad Aragorn trodde var orsaken till Frodos plötsligt beslut och flykt sade han inte.

"plötsligt" ska vara "plötsliga".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 13, 2005 2:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
På 19:e raden på sid. 203 står det:
Citera:
...och sade: >>Hum, nja...
Det ska väl i alla fall vara
Citera:
...och sade: >Hum, nja...
, eftersom det är ett citat inom ett citat?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 16, 2005 4:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
EA (sid 230, rad 17) skrev:
Den är inte ämnad åt dig, Saruman!

Säger man verkligen så? För (i stället för åt) skulle nog i alla fall jag säga.

EA (sid 230, rad 19) skrev:
Säg exakt så!

EA (sid 231, rad 22) skrev:
Säg precis så!

Kan någon kolla upp om det står samma ord på båda ställen i orginalet (känns som om det skulle kunna göra det)? Jag har inte LotR på engelska - än - så ni får ursäkta om frågan är befängd.

EA (sid 302, rad 25-26) skrev:
Medan de banade sig väg mellan buskar och örter...

Bör det inte vara "Medan de banade sin väg..."?

EA (sid 305, rad 22-23) skrev:
...han tog fram kniven, gjorde rent och brynte den och började flå kaninerna.

I alla fall för mina ögon verkar det som det är kniven som Sam gjorde rent, men då borde det väl stått "gjorde ren" (utan t)? Vad skrev Tolkien, egentligen?

Såja. Det var nog alla mina funderingar för den här gången. Hoppas någon kan ta sig tid att ge mig ett vettigt svar.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 16, 2005 4:49 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: ons jan 19, 2005 8:43 pm
Inlägg: 478
Ort: Trollhättan
Líndaletaro skrev:
EA (sid 230, rad 17) skrev:
Den är inte ämnad åt dig, Saruman!

Säger man verkligen så? För (i stället för åt) skulle nog i alla fall jag säga.

Jo,det går bra att säga så.

Líndaletaro skrev:
EA (sid 230, rad 19) skrev:
Säg exakt så!

EA (sid 231, rad 22) skrev:
Säg precis så!

Kan någon kolla upp om det står samma ord på båda ställen i orginalet (känns som om det skulle kunna göra det)? Jag har inte LotR på engelska - än - så ni får ursäkta om frågan är befängd.

Nej frågan är inte befängd men jag har inte heller LotR så jag kan inte svara på den.

Líndaletaro skrev:
EA (sid 302, rad 25-26) skrev:
Medan de banade sig väg mellan buskar och örter...

Bör det inte vara "Medan de banade sin väg..."?

Nej, det skall det inte. EA har gjort helt rätt.

Líndaletaro skrev:
EA (sid 305, rad 22-23) skrev:
...han tog fram kniven, gjorde rent och brynte den och började flå kaninerna.

I alla fall för mina ögon verkar det som det är kniven som Sam gjorde rent, men då borde det väl stått "gjorde ren" (utan t)? Vad skrev Tolkien, egentligen?

Jag vet inte vad Tolkien skrev men i min lilla värld av vad jag tycker är korrekt svenska så är gjorde rent helt korrekt. Ledsen att jag inte håller med dig på någon punkt.

_________________
Speaking words of wisdom: Let it be- Paul McCartney


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 16, 2005 5:31 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: lör okt 23, 2004 2:35 pm
Inlägg: 647
Líndaletaro skrev:

EA (sid 230, rad 19) skrev:
Säg exakt så!

EA (sid 231, rad 22) skrev:
Säg precis så!

Kan någon kolla upp om det står samma ord på båda ställen i orginalet (känns som om det skulle kunna göra det)? Jag har inte LotR på engelska - än - så ni får ursäkta om frågan är befängd.


I orginalet står det "Say just that!" på båda ställena.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 16, 2005 8:42 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Brehmer skrev:
Líndaletaro skrev:
EA (sid 305, rad 22-23) skrev:
...han tog fram kniven, gjorde rent och brynte den och började flå kaninerna.

I alla fall för mina ögon verkar det som det är kniven som Sam gjorde rent, men då borde det väl stått "gjorde ren" (utan t)? Vad skrev Tolkien, egentligen?

Jag vet inte vad Tolkien skrev men i min lilla värld av vad jag tycker är korrekt svenska så är gjorde rent helt korrekt. Ledsen att jag inte håller med dig på någon punkt.


"Gjorde ren", med syftning på kniven, är ett OK alternativ.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 16, 2005 8:46 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: ons jan 19, 2005 8:43 pm
Inlägg: 478
Ort: Trollhättan
Martinus skrev:
Brehmer skrev:
Líndaletaro skrev:
EA (sid 305, rad 22-23) skrev:
...han tog fram kniven, gjorde rent och brynte den och började flå kaninerna.

I alla fall för mina ögon verkar det som det är kniven som Sam gjorde rent, men då borde det väl stått "gjorde ren" (utan t)? Vad skrev Tolkien, egentligen?

Jag vet inte vad Tolkien skrev men i min lilla värld av vad jag tycker är korrekt svenska så är gjorde rent helt korrekt. Ledsen att jag inte håller med dig på någon punkt.


"Gjorde ren", med syftning på kniven, är ett OK alternativ.

Jag sa bara att "gjorde rent" var korrekt inte att det var något fel i "gjorde ren".

_________________
Speaking words of wisdom: Let it be- Paul McCartney


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 17, 2005 10:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Brehmer skrev:
Ledsen att jag inte håller med dig på någon punkt.

Inga problem. :) Jag behövde mest få mina teorier bekräftade/undankastade.

Gildond skrev:
I orginalet står det "Say just that!" på båda ställena.

Ha! Då borde min upptäckt vara ett berättigat fel! Eller?

Martinus skrev:
"Gjorde ren", med syftning på kniven, är ett OK alternativ.

Jo, men frågan var väl, som Brehmer sade, om "gjorde rent kniven" är ett OK alternativ?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 17, 2005 10:24 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Martinus skrev:
"Gjorde ren", med syftning på kniven, är ett OK alternativ.

Jo, men frågan var väl, som Brehmer sade, om "gjorde rent kniven" är ett OK alternativ?


Ja, det bör vara OK. Det beror på om man ser "göra rent" som ett partikelverb eller inte -- om ja, så är det OK. I fallet med "göra ren" är "ren" någon form av predikatsfyllnad, misstänker jag.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör mar 19, 2005 9:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Líndaletaro skrev:
Gildond skrev:
I orginalet står det "Say just that!" på båda ställena.

Ha! Då borde min upptäckt vara ett berättigat fel! Eller?

Det handlar ju här om ett par meningar som medvetet upprepas i originalet. Jag vet inte om det spelar så enormt stor roll om man översätter precis likadant på båda ställena. Men jag ser heller ingen som helst anledning att översätta på olika vis. Många översättare har nog missat här, men Andersson verkar (till skillnad från till exempel Ohlmarks) ha försökt få till det lika. Jag tycker därför att det ska upp på fellistan.


Martinus skrev:
Líndaletaro skrev:
Martinus skrev:
"Gjorde ren", med syftning på kniven, är ett OK alternativ.

Jo, men frågan var väl, som Brehmer sade, om "gjorde rent kniven" är ett OK alternativ?


Ja, det bör vara OK. Det beror på om man ser "göra rent" som ett partikelverb eller inte -- om ja, så är det OK. I fallet med "göra ren" är "ren" någon form av predikatsfyllnad, misstänker jag.

Det här är knivigt. ;) Att båda formerna är OK får väl anses klart, men är "ren" i "göra ren kniven" verkligen predikatsfyllnad? Det borde i så fall gå att säga "göra rena knivarna". Låter inget vidare. Däremot går det bra med ”göra ren knivarna” (och ”göra rent knivarna”). Vad är då "ren" i "göra ren knivarna". Eftersom det inte är böjt efter "knivarna", så är det inte predikatsfyllnad. Men till formen är det ett adjektiv och inte ett adverb. Kan "ren" då räknas som verbpartikel? Jag skulle säga att "ren" här ändå är en verbpartikel. Sedan kan man diskutera vad för ordklass detta "ren" egentligen tillhör. Märk även att det sammansatta verbet är "rengöra" och inte "rentgöra".

Om nu "ren" i "göra ren knivarna" är verbpartikel, så tycker jag man kan betrakta det som verbpartikel även i ”göra ren kniven”. Ordföljden är ytterligare ett argument för detta.

Det finns nog olika åsikter om det här. I slutändan handlar det om vilken teori som bäst förklarar det språkbruk som vi utan teori ändå kan observera.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör mar 19, 2005 10:23 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Líndaletaro skrev:
Gildond skrev:
I orginalet står det "Say just that!" på båda ställena.

Ha! Då borde min upptäckt vara ett berättigat fel! Eller?

Det handlar ju här om ett par meningar som medvetet upprepas i originalet. Jag vet inte om det spelar så enormt stor roll om man översätter precis likadant på båda ställena. Men jag ser heller ingen som helst anledning att översätta på olika vis. Många översättare har nog missat här, men Andersson verkar (till skillnad från till exempel Ohlmarks) ha försökt få till det lika. Jag tycker därför att det ska upp på fellistan.


Vi har inte någon formell fellista för De två tornen ännu, väl? Jag tänker då på något i stil med den utomordentliga lista som föregående talare satte ihop för första volymen.

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Líndaletaro skrev:
Martinus skrev:
"Gjorde ren", med syftning på kniven, är ett OK alternativ.

Jo, men frågan var väl, som Brehmer sade, om "gjorde rent kniven" är ett OK alternativ?


Ja, det bör vara OK. Det beror på om man ser "göra rent" som ett partikelverb eller inte -- om ja, så är det OK. I fallet med "göra ren" är "ren" någon form av predikatsfyllnad, misstänker jag.

Det här är knivigt. ;) Att båda formerna är OK får väl anses klart, men är "ren" i "göra ren kniven" verkligen predikatsfyllnad? Det borde i så fall gå att säga "göra rena knivarna". Låter inget vidare. Däremot går det bra med ”göra ren knivarna” (och ”göra rent knivarna”). Vad är då "ren" i "göra ren knivarna". Eftersom det inte är böjt efter "knivarna", så är det inte predikatsfyllnad. Men till formen är det ett adjektiv och inte ett adverb. Kan "ren" då räknas som verbpartikel? Jag skulle säga att "ren" här ändå är en verbpartikel. Sedan kan man diskutera vad för ordklass detta "ren" egentligen tillhör. Märk även att det sammansatta verbet är "rengöra" och inte "rentgöra".

Om nu "ren" i "göra ren knivarna" är verbpartikel, så tycker jag man kan betrakta det som verbpartikel även i ”göra ren kniven”. Ordföljden är ytterligare ett argument för detta.

Det finns nog olika åsikter om det här. I slutändan handlar det om vilken teori som bäst förklarar det språkbruk som vi utan teori ändå kan observera.


Jag tror du har en poäng här. Men i likhet med alla grammatikfrågor är den tveeggad (very bad pun intended) :wink: Grammatiskt finlir är inte längre en av mina starka sidor.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör mar 19, 2005 11:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Vi har inte någon formell fellista för De två tornen ännu, väl? Jag tänker då på något i stil med den utomordentliga lista som föregående talare satte ihop för första volymen.

Felen från DTT finns i samma tråd som RB. Observera att tråden heter "Ringarnas herre: fellista", inte "Ringens brödraskap: fellista"! (Omdöpt, tror jag?)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 20, 2005 1:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Omdöpt, tror jag?

Det stämmer, vilket jag borde ha nämnt i inlägget med de senaste uppdateringarna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 22, 2005 9:05 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis mar 22, 2005 8:31 am
Inlägg: 2
EA (s 30, rad 11 nedifrån) skrev:
Vid soluppgången finner man ofta på råd

Ska det verkligen vara ett "på" med där?


EA (s 33, rad 3) skrev:
Hästarna var högvuxna, starka och torrbenta

Jag förstår vad som menas med torrbenta och att det kanske går att få clean-limbed till det. Men det känns som något i stil med finlemmad eller smäckra ben skulle vara en vettigare översättning.


Dessutom undrar jag var dvimmerkunnig (dwimmer-crafty) betyder. Det finns med i en beskrivning av Saruman.

EA (s 40, rad 1-2) skrev:
Det är svårt att handskas med en sådan fiende: han är trollkarl, både slug och dvimmerkunnig


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 22, 2005 9:37 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Lalaith skrev:
EA (s 30, rad 11 nedifrån) skrev:
Vid soluppgången finner man ofta på råd

Ska det verkligen vara ett "på" med där?


Tja, det är väl en smaksak. Det hade förstås fungerat utan också, men det är väl inte fel att säga "finna på råd".

Citera:
EA (s 33, rad 3) skrev:
Hästarna var högvuxna, starka och torrbenta

Jag förstår vad som menas med torrbenta och att det kanske går att få clean-limbed till det. Men det känns som något i stil med finlemmad eller smäckra ben skulle vara en vettigare översättning.


Sök på "torrbent" på Google så förstår du varför ordet använts. :) Det är en typisk hästterm.

Citera:
Dessutom undrar jag var dvimmerkunnig (dwimmer-crafty) betyder. Det finns med i en beskrivning av Saruman.

EA (s 40, rad 1-2) skrev:
Det är svårt att handskas med en sådan fiende: han är trollkarl, både slug och dvimmerkunnig


Det är en översättning/försvenskning av originalets "dwimmer-crafty". "Dwimmer" är moderniserad fornengelska, som är i stort sett obegriplig för en engelsman. Man hade kunnat använda någon liknande fornsvensk term, om man hade hittat någon bra, men det kändes lika rimligt att helt enkelt försvenska ordet något. Dessutom behåller man då kopplingen till "Dwimorberg". Vi får väl se hur Erik tacklar "dwimmerlaik", som förekommer i volym tre. Ohlmarks översatte detta till "flimmerspöke"....

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010