Mazarbulboken, del I. Mazarbulboken är av förklarliga skäl ömtålig, och den spricker mycket riktigt när Gandalf lägger upp den på en stenskiva. Men han bläddrar sedan varsamt ("gingerly") i den. Ja, hos Tolkien vill säga. Hos Andersson beter han sig helt annorlunda och bläddrar istället "ivrigt". [406]
Mazarbulboken, del II. Gandalf har sedan "no time to puzzle out [tyda] the last few pages". Kanske tog det för lång tid att bläddra varsamt. Anderssons ivrige Gandalf har ett annat problem. Han "hinner inte pussla ihop de sista sidorna". Han måste ha bläddrat så ivrigt att sidorna gick sönder. [408]
Mmm, en utsökt groda. Och i en föregiven dagboksanteckning från den 14 november 2004 berättar Andersson att han läst tråden "Fel i Ringens brödraskap" här på forumet, för att sedan ta oss med in i sitt välutrustade kök och låta oss bevittna själva tillagningen:
Andersson skrev:
Och så det eländiga ordet gingerly. På flera ställen har jag översatt det med något ivrigt adverb. Förmodligen har jag använt alltför mycket ingefära i matlagningen; detta gingerly har inget med kryddor ur det dravidiska språkskafferiet att göra, utan kommer troligen från latinets genitas och betyder "ytterst försiktigt, varsamt". Homonymer! (Översättarens anmärkningar, s. 114.)
I pocketupplagan har Andersson avstått från ingefäran i samband med Mazarbulboken. Men vad han menar med "flera ställen" är oklart, inser jag nu. Ordet
gingerly förekommer inte på mer än detta ställe i
The Fellowship of the Ring, vad jag förstått. Jag går in på Googles stora digitala bibliotek. Nä, man hittar ingen annan förekomst i de upplagor som finns där. Det finns visserligen en förekomst även i
The Two Towers, men vid den angivna tidpunkten har Anderssons
De två tornen inte publicerats ännu. Ja, i dagboken berättar han om hur han den 30 december 2004 sitter med korrekturet.
Vad menar då Andersson? Har han gått på med ingefäran även i tidigare översättningar? Ordet
gingerly förekommer säkert i var och varannan av de engelska böcker han har översatt, och då inte i hans mer eller mindre egenpåhittade alternativa betydelse. Ja, så kan det ju vara! Jag besöker Författarcentrums nätfilial. Där får jag veta att den roman Andersson översatte närmast före ringsagan var Hari Kunzrus
The Impressionist. På engelska 2002, och i anderssonsk översättning samma år. Jag hastar över till Googlebiblioteket igen. Jo, det finns fem förekomster av
gingerly i Kunzrus bok. Ivrigt letar jag upp dessa fem ställen i den anderssonska översättningen, som jag inte har läst men ändå råkar ha nära till hands. På två ställen stryker han i sin iver ordet. På ett ställe gör han ett i mitt tycke lite märkligt ordval: en person som "gingerly" beträder en grusgång sägs göra det "med lätta fotsteg". Och på två ställen översätter han med varsam hand. Nä, det var tydligen inte lösningen. Vi känner igen metodiken från ringöversättningen, men någon ingefärsgroda finner vi inte här. Jag beslutar att avstå från ytterligare ingefärsletande i Anderssons tidigare översättningar. Han verkar ju i sin förtolkienska verksamhet faktiskt ha förstått vad
gingerly betyder.
Handlar det då ändå om förekomsten i
De två tornen? Gav Gandalf vår översättare en ingefärsknäpp? Har Andersson behandlat sina dagboksanteckningar ovarsamt och sedan inte lyckats pussla ihop dem riktigt rätt? Jag går in på forumet. Jo, det visar sig att det första omnämnandet av ingefärsgrodan förmodligen skedde
här den 8 maj 2005. Och då låg
De två tornen redan på bokhandelsdiskarna!
Tolkien skrev:
'And here is the knife that cut them!' said Gimli. He stooped and drew out of a tussock, into which some heavy foot had trampled it, a short jagged blade. The haft from which it had been snapped was beside it. 'It was an orc-weapon,' he said, holding it gingerly, and looking with disgust at the carved handle: it had been shaped like a hideous head with squinting eyes and leering mouth.
Andersson (s. 103) skrev:
"Och här är den kniv som skar av dem!" sade Gimli. Han böjde sig ner och drog ut ett kort taggigt blad ur en tuva, där det blivit nedtrampat av en tung känga. Det avbrutna skaftet låg bredvid. "Det är ett orkvapen", sade han och höll bladet mellan tumme och pekfinger samtidigt som han med avsmak tittade på det snidade skaftet: det var format som en vedervärdig skalle med skelande ögon och flinande mun.
Hmm. Har Andersson här läst
gingerly som
fingerly? Eller har han velat förbättra texten genom att ersätta det tolkienska adverbet med något slags objektivt korrelat? Eller är hans översättning av ordet en platshållare som han glömt att byta ut? Särskilt kryddigt kan man hursomhelst inte säga att det är. Och inte heller har Andersson varit inne och petat på det här stället i pocketupplagan. Kan det vara så att han i manuset för andra volymen har haft ett kryddigt adverb vid tiden för dagboksanteckningen? Då kanske hans dagboksanteckningar ändå var i någorlunda ordning. Men han borde i så fall ha rättat rätt, kan man tycka. Nä, jag ger upp. Jag bestämmer mig för att Andersson helt enkelt har läst
gingerly som
fingerly. Mmm, ... även fingergrodan är utsökt!