Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 7:22 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: fre feb 13, 2015 10:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Fast i slutändan kom du ändå inte fram till särskilt mycket, kan jag tycka.

Ja, jag gav ju upp!

Den stegrande kamelen skrev:
[...] det vad jag vet inte ens existerande ordet fingerly.

Det är bara lite dött. Upptaget i OED med betydelsen "of or pertaining to the fingers".

Den stegrande kamelen skrev:
Och om det nu är så att Andersson i Dtt börjar ta ut svängarna en aning mer, att han inte bara funderar på ordboksbetydelser utan också vad han tycker faktiskt låter bra, då ser jag det som rent positivt!

Att medvetet ersätta ett fantasilöst bruksadverb med något slags objektivt korrelat är en betydligt allvarligare förseelse än att vara en smula ouppmärksam. Det är att medvetet försöka göra Tolkien till en bättre författare än vad han är. Hm,

Enid Blyton skrev:
He put his right foot gingerly to the floor and then stood up.
"Andersson" skrev:
Han satte ned sin högra fot med tårna först och ställde sig upp.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: sön feb 15, 2015 4:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ja, jag gav ju upp!

Nåja, du ansåg dig ju faktiskt ha hittat ett fel hos Andersson till slut! Även om det inte blev det kryddiga fel du egentligen var ute efter. Fast jag är alltså tveksam till om det förtjänar att kallas ett fel.


Ohlmarxisten skrev:
Det är bara lite dött. Upptaget i OED med betydelsen "of or pertaining to the fingers".

Åh, se där! I ordböcker av lite mer normala dimensioner (som till exempel dictionary.com) finns det inte med. Undrar om Andersson hade tillgång till OED medan han översatte? (Oavsett vilket så tror jag inte på din felläsningsteori!)


Ohlmarxisten skrev:
Att medvetet ersätta ett fantasilöst bruksadverb med något slags objektivt korrelat är en betydligt allvarligare förseelse än att vara en smula ouppmärksam. Det är att medvetet försöka göra Tolkien till en bättre författare än vad han är. Hm,

Jag som trodde att du i egenskap av ohlmarxist uppskattade sådana fasoner hos en översättare! :P


Enid Blyton skrev:
He put his right foot gingerly to the floor and then stood up.
"Andersson" skrev:
Han satte ned sin högra fot med tårna först och ställde sig upp.

:D :lol:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: sön feb 15, 2015 11:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Undrar om Andersson hade tillgång till OED medan han översatte?

Det borde han som proffs ha haft, kan man tycka. Särskilt som det var Tolkien han översatte. Och den har funnits elektroniskt ganska länge. Men om han läste fel tror jag han gjorde det utan ordbokens hjälp. Ett ord kan vara begripligt fast det inte är lexikaliserat. Ja, ofta begripligare.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag som trodde att du i egenskap av ohlmarxist uppskattade sådana fasoner hos en översättare! :P

Visst kan jag även finna kvaliteter i en sådan förseelse! Så här låter det i ett känt amerikanskt standardverk om romankonsten:

Wayne C. Booth skrev:
Just as many poets in the modern period, whether symbolists, imagists, or whatvever, felt that the "natural object is always the adequate symbol," so the novelists and critics of widely different schools have echoed again and again the belief of Flaubert that the fully expressed "natural" event will convey its own meanings far better than any explicit evaluative commentary might do. "When I read in a novel, 'John was peevish,' " says Ortega, "it is as though the writer invited me to visualize, on the strength of his definition, John's peevishness in my own imagination. That is to say, he expects me to be the novelist. What is required, I should think, is exactly the opposite: that he furnish the visible facts so that I obligingly discover and define John to be peevish." Some decades before this formulation of the need for purity, the unknown James Joyce, revising the fat sprawling manuscript which finally became the lean, pure Portrait of the Artist as a Young Man, carefully expunged most of the adverbs and adjectives and finally all but a scarcely recognizable remnant of the authorial commentary. We see clear evidences of the process in the intermediate manuscript, Stephen Hero. Having once written, "Stephen stuck his spoon angrily through the bottom of the [egg] shell," he reconsidered and crayoned out "angrily." Why? Because it was clearly the author refusing to let the natural, the pure object—in this case a physical action—speak for itself.

We can see then that T. S. Eliot was not creating a new concept when he talked of the "objective correlative." (The Rhetoric of Fiction, andra utgåvan, 1983, s. 96f.)

Resonemanget i en eller annan form borde vara välkänt för Andersson. Så om han inte läste fel utan medvetet gjorde ändringen är den inget annat än ett hån mot Tolkien, och den här diskussionen hör då snarare hemma i tråden om anderssonska skämtsamheter. Ja, ganska kul skämt faktiskt, om man är på det humöret. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: sön okt 11, 2015 11:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Tolkien (TTT: III, 2) skrev:
'If I remember rightly, these downs run eight leagues or more to the north, and then north-west to the issuing of the Entwash there lies still a wide land, another fifteen leagues it may be.'

Andersson (DTT, s. 29) skrev:
»Om jag minns rätt sträcker sig åsarna fyra mil eller mer mot norr, och mot nordväst till den plats där Ente älv rinner ut sträcker sig sedan slätten vidare ytterligare bortåt åtta mil.«

Ordet issuing är kanske inte det allra mest självklara i den engelska vokabulären, men jag tror att det i vattensammanhang brukar syfta på där vattnet tränger fram ur sin källa snarare än mynnar ut. En titt på kartan över Midgård visar hur som helst att Entvaskan börjar snarare än slutar på platsen i fråga. Man kan möjligen anföra att Tolkien syftar på platsen där floden rinner ut ur Fangorns skog, men när man på svenska säger "rinner ut" om en flod menar man väl alltid där den mynnar, gör man inte det? Om Andersson absolut ville använda det uttrycket så borde han ha nämnt skogen explicit: "den plats där Ente älv rinner ut ur skogen".

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor jan 05, 2017 8:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Tolkien (TTT: III, 9) skrev:
They all fell silent for a while. Gimli re-filled his pipe. 'There is one thing I wonder about,' he said as he lit it with his flint and tinder: 'Wormtongue. You told Théoden he was with Saruman. How did he get there?'
'Oh yes, I forgot about him,' said Pippin.

Andersson (DTT, s. 205) skrev:
Alla satt tysta en stund. Gimli stoppade pipan igen. »Det är en sak jag funderar på«, sade han medan han tände den med flinta och fnöske. »Ormstunga. Du sade till Théoden att han var hos Saruman. Hur kom han dit?«
»Ja, just det, honom glömde jag«, sade Pippin.

Det är ju ofta lurigt att översätta you, då det kan betyda både "du" och "ni". Men i det här fallet vill jag hävda att det definitivt borde vara "ni". Det var nämligen inte Pippin utan Merry som berättade för Théoden om Saruman i slutet av förra kapitlet, så Gimlis mening blir bara korrekt om han här vänder sig till både Merry och Pippin som något slags kollektiv. Båda hobbitarna har bidragit till redogörelsen för vad som hänt sedan de skildes från Aragorn & Co, så det faller sig fullt naturligt att han skulle vända sig till båda två i sin kommentar. Men eftersom Pippin är den som talar både före och efter Gimlis kommentar så känns det orimligt att tro att det skulle vara "du" och syfta på Merry.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: fre jan 06, 2017 12:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Alert observerat! Det är säkert fler än Andersson som sovit här. Och frågan är om Tolkien själv var riktigt på alerten. Pippin var hursomhelst inte riktigt vaken när Merry sa det där. Han var som bäst yrvaken.

Merry skrev:
We are the doorwardens. Meriadoc, son of Saradoc is my name; and my companion, who, alas! is overcome with weariness—here he gave the other a dig with his foot—is Peregrin, son of Paladin, of the house of Took. Far in the North is our home. The Lord Saruman is within; but at the moment he is closeted with one Wormtongue, or doubtless he would be here to welcome such honourable guests.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor jan 26, 2017 1:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Tolkien (TT: III, 10) skrev:
'If we speak of poisoned tongues what shall we say of yours, young serpent?' said Saruman, and the flash of his anger was now plain to see.

Andersson (TT, s. 214) skrev:
»Om vi talar om förgiftade tungor, vad skall vi då säga om din, min unge äsping?« sade Saruman, och den framblixtrande ilskan syntes tydligt.

Jag uppskattar verkligen de ganska få gånger då Andersson vågar ta ut svängarna lite, istället för att bara välja den raka och uppenbara översättningen! :) Men just här blev det kanske inte helt lyckat, för enligt min ordbok betyder äsping "hona av huggorm". (Det är inget ord jag själv hade i vokabulären, så jag får lita på ordboken.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor jan 26, 2017 7:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Det är bara att reklamera ordboken! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor jan 26, 2017 10:19 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det är bara att reklamera ordboken! :mrgreen:

Verkligen? Både SAOL (13), Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien och Norstedts svenska ordbok säger samma sak. De har alltså fel?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor jan 26, 2017 11:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
De har alltså fel?

Absolut!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor jan 26, 2017 12:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Där ser man! Ja, Naturhistoriska riksmuseet säger så här:
Citera:
Med äsping menas antingen huggorm med rödbrun grundfärg, i regel honor, eller unge av huggorm.

Så Andersson har alltså inte gjort sig skyldig till något värre än en pleonasm. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor mar 23, 2017 3:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Tolkien (TT: III, 11) skrev:
The great horse tossed his head. His flowing tail flicked in the moonlight. Then he leapt forward, spurning the earth, and was gone like the north wind from the mountains.

Andersson (TT, s. 234) skrev:
Den stora hästen kastade med huvudet. Den böljande svansen skimrade i månskenet. Sedan for han iväg, sköt ifrån mot marken och försvann likt nordanvinden från bergen.

Andersson verkar råka ha läst flicked som flickered.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: tor mar 23, 2017 4:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Det är inte bara fel. Det förstör rytmen i rörelsen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: fre apr 07, 2017 2:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Det här är ytterligare ett exempel på att Andersson inte visar mearas (och andra hästar) tillbörlig respekt. Skuggfaxe säger naturligtvis något med sin svansrörelse.

Sometimes a horse swishes his tail because he's really putting in an effort in his job.

While tail swishing can mean annoyance/discomfort/etc it can also happen when a horse is putting out a lot of effort like performing a difficult movement. Even when they are perfectly happy and comfortable doing it. If you watch some tests you can almost see them swish their tails to the beat of what they're doing. Even some grand prix horses flick their tails when they're really putting a lot of effort into the jump.

Det stämmer väl med hur jag intuitivt uppfattar Skuggfaxes svansrörelse, även om den i den rytmiska position den har här säkert säger mer än så.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i De två tornen
InläggPostat: sön apr 09, 2017 10:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det här är ytterligare ett exempel på att Andersson inte visar mearas (och andra hästar) tillbörlig respekt.

Nåja, det var som sagt rimligen ett enkelt misstag från Andersson, att råka läsa flickered istället för flicked. Sånt kan jag utan vidare förlåta honom (till skillnad från en del annat).

Det svåraste med den där meningen är för övrigt att översätta spurning the earth på något sätt som inte låter krystat. Redan den där jobbiga engelska -ing-konstruktionen ställer till det, för att inte tala om själva ordet spurning ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010