Den stegrande kamelen skrev:
Jag reagerade på en liknande sak i den andra tolkienska essäsamling som kom ut nyligen,
Jordens sång av John Sjögren. Han har konsekvent använt Anderssons översättning överallt, inklusive en del lite längre citat. Men så plötsligt (s. 132) skriver han, utan att förklara varför:
John Sjögren skrev:
Gandalf talar om »de namnlösa ohyggligheter som gnager och fräter på världens rötter«, som det heter i Åke Ohlmarks gamla översättning.
Tydligen dög inte Anderssons formulering där!
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Tydligen dög inte Anderssons formulering där!
Riktigt kul!
Ja, det
är roligt!
Fast jag förstår inte riktigt varför Sjögren inte tyckte att han kunde använda Andersson just här.
Tolkien (III, 5) skrev:
Far, far below the deepest delving of the Dwarves, the world is gnawed by nameless things. Even Sauron knows them not. They are older than he.
Andersson (s. 119) skrev:
Långt under dvärgarnas djupaste gruvor finns det namnlösa ting som gnager på världen. Inte ens Sauron känner dem. De är äldre än han.
Ohlmarks (s. 123) skrev:
Långt långt under dvärgarnas allra djupaste schakt finns de namnlösa ohyggligheter som gnager och fräter på världens rötter. Inte en Sauron känner dem, de är äldre än han.
Kontexten i Sjögrens bok är att han resonerar kring att ondskan i Arda ofta saknar namn. Kanske tyckte han inte att det framgick tillräckligt tydligt från Anderssons version av citatet att dessa namnlösa varelser faktiskt är onda?
John Sjögren (s. 132-133) skrev:
Men det onda kan också ta sig uttryck genom det ordlösa, eller åtminstone namnlösa. De fallna varelserna i Arda saknar nämligen ofta namn. Mordor benämns ibland som »det Namnlösa landet« och Gandalf talar om »de namnlösa ohyggligheter som gnager och fräter på världens rötter«, som det heter i Åke Ohlmarks gamla översättning. Mordors sorgliga och skrämmande politiske medlare, som kallar sig för »Saurons mun«, sägs en gång ha burit ett namn, som han nu sedan länge glömt bort.