Rond 2
Andersson vs. Ohlmarks
Exempel 11
T: "a spring bubbling out from the bank"
A: "en källa som kvällde fram ur backen", s. 96, rad 18-19
O: "en liten källa som porlade fram från backen"
Kommentar: "Porlade" är mycket bättre än "kvällde", men "ur backen" kanske är snäppet bättre än "från backen". 0-1
Exempel 12
T: "and then a marching music began like solemn drums"
A: "och sedan började en marschmusik med solenna trummor", s 98, rad 8
O: "och sen uppstämdes ett slags marschmusik likt högtidliga trummors dån"
Kommentar: "Högtidliga" är bättre än "solenna". Dessutom missar A. "like"/"likt"! O. aningen för utbroderande. 0-1
Exempel 13
T: "The morning was bright and clear about them, and birds were singing, when the travellers came to the stream. It ran down swiftly into the plain, and beyond the feet of the hills turned across their path in a wide bend, flowing away east to feed the Entwash far off in its reed-choked beds."
A: "Morgonen var ljus och klar omkring dem, och fåglarna sjöng när färdemännen kom fram till forsen. Den rann stritt ut på slätten; och bortom kullarnas fot böjde den av över deras väg och flöt mot öster, för att i fjärran förena sig med Ente älv i dess sävstinna lopp.", s 126, s 4-7 nedifrån
O: "Morgonen var ljus och strålande och fåglarna sjöng när färdmännen var framme vid ån. Den rann med snabbt lopp ner mot slätten och vred tvärsöver deras väg i en vid båge nedom kullarnas fot för att fortsätta mot öster och förena sitt vatten med Ente älvs i dess röda nedskurna bädd."
Kommentar: "Å" är väl egentligen mer korrekt än "fors". I övrigt är A:s helhetslösning bättre. O. verkar ha en bristande kunskap om idiomatiska uttryck i engelskan, vilket leder till konstigheter som "dess röda nedskurna bädd". (Dessutom är det lite kul att se att han verkar associera till herr Nedomkull...
) 1-0
Exempel 14
T: "'It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days', he said."
A: "'Det förefaller som om du är kommen på sångens vingar från förklungen tid', sade han.", s 131, rad 8-9 nedifrån
O: "'Det vill synas som om du burits på sångens vingar hit från förgätna dagar', sade han."
Kommentar: "Förgätna dagar" är bättre än "förklungen tid", men "förefaller" är bättre än "vill synas". Oavgjort.
Exempel 15
T: "but his white hair was long and thick and fell in great braids from beneath a thin golden circlet set upon his brow."
A: "men hans vita hår var långt och kraftigt, och det hängde i stora flätor under det tunna gulddiademet på hans änne.", s 133, 3-4
O: "men hans vita hår var långt och tjockt och föll i fylliga breda lockar ner från en tunn guldring runt hjässan."
Kommentar: "Flätor" är korrekt, inte "lockar". Däremot föredrar jag "en tunn guldring runt hjässan" istället för "det tunna gulddiademet på hans änne". Oavgjort.
Exempel 16
T: "Let them take provision, but delay not, nor burden themselves with treasures, great or small."
A: "Låt dem ta med förnödenheter men varken töva eller tynga sig med dyrbarheter, stora eller små.", s 140, rad 7-9
O: "Låt dem genast insamla förråd, men uppskjut därför ingenting och låt dem ej heller belamra sig med skatter, vare sig stora eller små."
Kommentar: "Förnödenheter" är bättre än "förråd", men "uppskjut" är bättre/tydligare än "töva". Oavgjort.
Exempel 17
T: "'Such a resolve might be expected from a lord of the House of Eorl, old though he be', he said."
A: "'En sådan redobogenhet kan förväntas av en kung från Eorls ätt, även om han är gammal', sade han.", s 142, rad 6-7
O: "'Ett sådant beslut var att vänta av en härskare av Eorls ätt', sade han."
Kommentar: "Beslutenhet" borde det vara, och inte "redobogenhet", dock är det inte fel. Helheten är bättre hos A. 1-0
Exempel 18
T: "'And if that plea does not excuse you from war, most noble Wormtongue', he said..."
A: "'Och om denna bön inte befriar dig från krigstjänst, allervärdigaste Ormstunga', sade han...", s 142, rad 16-17
O: "'Och om denna feglingsbön likväl inte befriar dig från krigstjänsten, min högädle Ormstunga', sade han..."
Kommentar: "Vädjan" kanske skulle vara bättre än "bön"/"feglingsbön"? "Most noble" tycker jag är lite klurig faktiskt. Oavgjort.
Exempel 19
T: "Another went to the well at the foot of the terrace and in his helm drew water. With it he washed clean the stones that Wormtongue had defiled."
A: "En annan gick till källan vid terrassens fot och hämtade vatten i sin hjälm. Sedan tvättade han stenarna som Ormstunga hade sudlat.", s 143, rad 4-6 nedifrån.
O: "En annan gick till brunnen vid terrassens fot och hämtade vatten i sin hjälm. Med det tvättade han rena de stenar som Ormstunga sudlat med sin spottklyscha."
Kommentar: "Källan" eller "brunnen" är egalt. I övrigt är O:s lösning mest korrekt, sånär som på påhänget "med sin spottklyscha", som dock kan fungera förklarande av det inte alltför vanligt förekommande ordet "sudla". Oavgjort.
Exempel 20
T: "'Do you not remember how eagerly he urged that no man should be spared on a wildgoose chase northward, when the immediate peril was westward?'"
A: "'Minns du inte hur ivrigt han yrkade att ingen kunde avvaras till en meningslös utryckning mot norr enär den verkliga faran fanns i väster?'", s 144, rad 20-22
O: "Minns du inte hur ivrigt han yrkade att alla skulle ut på en vildgåsjakt norrut - då den omedelbara faran hotade från väster?'"
Kommentar: Här verkar det återigen vara Ohlmarks bristande kunskap om engelska idiom som ger sig till känna med förvirring och visst humorvärde. Hans "då den" flyter dock bättre än "enär". 1-0
Resultatet av rond 2: 3-2 till Andersson, 5 oavgjorda
Kommentar om ronden: I sina försök till högstämd vokabulär fortsätter Andersson att leverera väl excentriska ordval som kanske inte borde vara de mest naturliga förstahandsvalen. Tyvärr inverkar detta negativt på den språkliga helheten, flytet och transparensen. Han fortsätter även med den irriterande ovanan att tappa bort små betydelsebärande ord!
En beklämmande svaghet hos Ohlmarks däremot är att hans kunskap då och då verkar brista när det gäller engelska idiomatiska uttryck, kanske speciellt ålderdomliga sådana. Det blir ofta lite lustigt då han verkar ha fått helt fria händer och då väljer att översätta ordagrant eller spekulativt. (En klassiker i sammanhanget är Gandalfs uttryck i sin beskrivning av Saruman: "A wild beast cornered", som A. helt korrekt översätter till "Ett vilt djur inträngt i ett hörn" (s. 210, rad 8 nedifrån), något som O. dock får till smått fantastiska "Inte ens ett vilddjur med både taggar och horn"! (Kanske associerar han här etymologin från fornfranskans "corne" / latinets "cornu", som betyder horn.)
Fyll gärna på med egna kommentarer!