Danne skrev:
Precis som att Tolkien för oss läsare berättar vad en alv eller dvärg "egentligen" är, berättar han vad Midgård "egentligen" är.
Så du ser alltså inte någon skillnad på alver och Midgård (i det avseende det här gäller)? Tycker du även att Midgard hade fungerat i originalet?
Danne skrev:
Och detta har aldrig lett till några missförstånd vad jag kan minnas.
På engelska är det naturligtvis inget problem. Och på svenska har man, som sagt, när så befunnits lämpligt gått runt det på det ena eller andra fiffiga sättet. Och att det möjligen finns risk för medvetna eller omedvetna missförstånd är, som sagt, inte det egentliga problemet utan bara en indikation på att det är en olycklig översättning.
En titel som
Sagor från Midgård är helt enkelt smått löjeväckande, om boken inte verkligen handlar om Midgård. Och det finns lustigt nog en annan bok med titeln
Sagor från Midgård, eller om vi ska vara petiga
Sagor från Midgård och Utgård, för övrigt utgiven på ringenförlaget Gebers. Nu vet jag inte om den verkligen handlar om Midgård, men om den istället skulle visa sig handla om ett Nordenstrengt Midgård skulle det först och främst innebära ett gott skratt.
Men om schleiermacher har rätt så är det så att "[n]u betyder Midgård plötsligt – för miljoner människor – det geografiska område där ringkriget ägde rum". Risken är då kanske snarare att någon parvel lägger sina sparade veckoslantar på
Vägar till Midgård i typ femton volymer. (Jo, en av volymerna handlar visserligen till viss del ändå om Tolkien.)
Randalin skrev:
Avslutningsvis vill jag citera Dostojevskij: "Dåliga författare lånar av andra författare. Bra författare stjäl..."
Det är kanske det som är problemet med Ohlmarks Midgård. Det är ett simpelt lån och inte en elegant stöld.