Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör maj 18, 2024 11:30 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 102 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 27, 2005 10:47 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Den stegrande kamelen skrev:
Men oavsett vad man tycker så är det ju alltså så i originalet, och det är inte heller något uppenbart oavsiktligt utan verkar vara medvetet gjort. Därmed är det inget som översättningen skall gå in och fingra på.
Nej, vi får vänta tills CJRT går in och fingrar :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 06, 2006 9:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
På sidan 503 står det "Böökar, 44ff" men det ska vara "Böökar, I:44ff". Ja, det ska ju egentligen även vara "Grubbar". Registret, just det. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis feb 07, 2006 1:52 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Registret ja, precis. :wink:

s. 499 "Den gamla vandringsvisan" skall sorteras in under D (och inte under G)
[I konsekvens med "De döda ansiktens tjärn" etc. då det verkar som versal begynnelsebokstav innebär att det är den bestämda artikeln som skall indexeras. I de fall där begynnelsebokstaven däremot är gemen verkar en omvänd princip tillämpas: attributet indexeras, som t ex under M inordnas "mörka dörren, den".]

s. 503 "Fredegar" skall indenteras så det inordnas under "Bolger".

Sedan har jag hittat ett gäng sammansatta ord som står med bindestreck. Dessa skrivs ju normalt inte med bindestreck (divis) i svenskan (kanske någon som har tillgång till filen borde försäkra sig om att det inte finns ännu fler med hjälp av sökfunktionen).

s. 504 Elbereth: står "stjärn-drottning", skall vara "stjärndrottning"
s. 504 Elendil: står "alv-vän eller stjärn-älskare", skall vara "alvvän eller stjärnälskare"
s. 505 Fimbrethil: står "(smärt-björk)", skall vara "(smärtbjörk)"
s. 509 nazgûl: står "(ring-vålnad)", skall vara "(ringvålnad)"
s. 514 Celebrant: står "(silver-lopp)", skall vara "(silverlopp)"
s. 515 Fornost: står "(norr-stad)", skall vara "(norrstad)"
s. 517 Mundborg: står "väktar-fästning", skall vara "väktarfästning"
s. 522 hithlain: står "(dim-tråd)", skall vara "(dimtråd)"
s. 522 lembas: står "(len-bas, »väg-bröd«)", skall vara "(len-bas, »vägbröd«)" [lite osäker på len-bas, men det ska nog stå kvar som det gör då det nog snarare är sindarin än engelska]
s. 523 palantír: står "fjärr-skådare", skall vara "fjärrskådare"

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis feb 07, 2006 8:25 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Smärtbjörk? Det låter som om hon har ont. Borde det inte vara smärt björk?

Lenbas har jag alltid trott varit lembas. Ett Ohlmarkskt slarvfel?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis feb 07, 2006 9:23 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Aucen skrev:
Sedan har jag hittat ett gäng sammansatta ord som står med bindestreck. Dessa skrivs ju normalt inte med bindestreck (divis) i svenskan (kanske någon som har tillgång till filen borde försäkra sig om att det inte finns ännu fler med hjälp av sökfunktionen).


Jag undrar om det inte finns en avsikt med att orden står med bindestreck. Det man vill visa är väl inte just ordets innebörd, utan det faktum att originaltermen är sammansatt av två olika ord.

Älva skrev:
Lenbas har jag alltid trott varit lembas. Ett Ohlmarkskt slarvfel?


Om du tittar igen ser du att själva uppslagsordet är "lembas", men att det är uppbyggt av två ord, nämligen "len" och "bas" (därav det svenska bindestrecket... :wink:).

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis feb 07, 2006 9:28 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Det heter lembas, det är sindarin, sammansättningsleden är len+bas, len- har blivit lem- genom assimilation (samma mekanism som gör att "pannkaka" uttalas "pangkaka", såvida inte det är att betrakta som ett "Ohlmarkskt slarvfel"). :wink:

Det kanske kan vara motiverat att sätta ut bindestreck i ord som Celeb-rant 'silver-lopp' av pedagogiska skäl?

[Edit: Danne hann före ...]


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis feb 07, 2006 11:33 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Tack för registerrättelserna!

Bindestrecken övervägdes ganska grundligt under framtagandet av registret, och till slut hamnade vi vid att behålla dem, eftersom de bidrar med egen information. Förhoppningsvis går de att acceptera i och med att det rör sig om glossor.

Tolkien översätter "Fimbrethil" på flera olika sätt (jfr s. 489 i Kå), så "smärt" fick gå före "slank", som redan var upptaget.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons feb 08, 2006 12:22 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Dagens skörd:

s. 432, not 3: står "Se s III:295.", skall vara "Se s. III:295." [med reservation för att det just är mitt exemplar det är fel på, trycket ser lite konstigt ut]

s. 502 Aragorn: står "Appendix A, 379", skall vara "Appendix A, III:379" [om det ska vara konsekvent med uppslagsordet dvärgar iallafall]

s. 508 Kofferdi-Secker: står "36ff.", skall vara "I:36ff."

s. 509 Nedomkull: står "Säcker, Frodo", skall vara "Secker, Frodo"

s. 520 Zirak: står "Zirak-zigil", skall vara "Zirakzigil" [om man ska vara konsekvent med förekomsterna i texten]

Funderingar:

* Finns det någon princip när man använder hänvisningen "Jfr" och när man använder "Se" i appendixets noter? Som det är nu så är det väldigt blandat.

* I noten på s. 373 står det att sidhänvisningar förutom till RH även finns till Bilbo. Men De förlorade sagornas bok I nämns dock inte, trots att den hänvisas till i noten på s. 497.

* På s. 508 Morgoth och s 510 Sauron står det "Se även fienden, mörka makten, den". Det ser lite konstigt ut, men kanske är det den bästa lösningen trots allt. Eventuellt skulle man här kunna tänka sig en lösning med semikolon emellan uppslagsorden för att förtydliga.

* Det finns en inkonsekvens i hur man anger de kapitel man hänvisar till. I noten på s. 485 använder man romerska siffror som i innehållsförteckningen, men däremot inte i hänvisningarna på uppslagsorden Cirith Ungols borg och citadellet på s. 514. [Rent generellt finns det ju dock en viss risk att ändra något för att det inte är konsekvent då man kanske inte sett alla konsekvenserna ändringen berör.]

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons feb 08, 2006 12:49 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Aucen skrev:
Dagens skörd:

s. 432, not 3: står "Se s III:295.", skall vara "Se s. III:295." [med reservation för att det just är mitt exemplar det är fel på, trycket ser lite konstigt ut]

s. 502 Aragorn: står "Appendix A, 379", skall vara "Appendix A, III:379" [om det ska vara konsekvent med uppslagsordet dvärgar iallafall]

s. 508 Kofferdi-Secker: står "36ff.", skall vara "I:36ff."

s. 509 Nedomkull: står "Säcker, Frodo", skall vara "Secker, Frodo"

s. 520 Zirak: står "Zirak-zigil", skall vara "Zirakzigil" [om man ska vara konsekvent med förekomsterna i texten]

Funderingar:

* Finns det någon princip när man använder hänvisningen "Jfr" och när man använder "Se" i appendixets noter? Som det är nu så är det väldigt blandat.

* I noten på s. 373 står det att sidhänvisningar förutom till RH även finns till Bilbo. Men De förlorade sagornas bok I nämns dock inte, trots att den hänvisas till i noten på s. 497.

* På s. 508 Morgoth och s 510 Sauron står det "Se även fienden, mörka makten, den". Det ser lite konstigt ut, men kanske är det den bästa lösningen trots allt. Eventuellt skulle man här kunna tänka sig en lösning med semikolon emellan uppslagsorden för att förtydliga.

* Det finns en inkonsekvens i hur man anger de kapitel man hänvisar till. I noten på s. 485 använder man romerska siffror som i innehållsförteckningen, men däremot inte i hänvisningarna på uppslagsorden Cirith Ungols borg och citadellet på s. 514. [Rent generellt finns det ju dock en viss risk att ändra något för att det inte är konsekvent då man kanske inte sett alla konsekvenserna ändringen berör.]

Stort tack för granskandet! Jag hinner inte sätta mig in i allt detta fullt ut just nu, men senare ska jag gå igenom arbetsmaterialet för registret med mera och ta reda på exakt varför det ser ut som det gör i nämnda fall (om jag inte redan vet det).

Snabb respons på två punkter:

"Jfr" och "se" i Appendixens noter verkar vara ganska godtyckligt insatta av Erik. Originalet saknar väl sådana modifikatörer, och jag minns att jag förespråkade att översättningen skulle följa detta samt påpekade att det nuvarande inte känns logiskt uttänkt.

Problemet med De förlorade sagornas bok är detsamma i originalets 50-årsutgåva, och det finns ju dessutom en hänvisning till tryckta Silmarillion på s. 375 (Rh). I och med att hänvisningen till De förlorade sagornas bok anförs som en Red. anm. kan den kanske fördras. Det ska ju vara Tolkien som skrev fotnoten på s. 373, och han kunde av naturliga skäl inte hänvisa till vare sig Silmarillion eller De förlorade sagornas bok.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör feb 11, 2006 7:42 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Aucen skrev:
s. 522 lembas: står "(len-bas, »väg-bröd«)", skall vara "(len-bas, »vägbröd«)"


Bindestrecket kan nog vara kvar här (jfr 'way-bread' i original men 'waybread' längre fram under samma uppslagsord), men det slår mig att citattecknen ju är fel: glossor skrivs inom apostrofer, inte (dubbla) citattecken. Ska vara ›vägbröd‹ med enkla "gåsögon", alltså. Om man ska vara noga.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön feb 12, 2006 11:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Pengolodh skrev:
Aucen skrev:
s. 522 lembas: står "(len-bas, »väg-bröd«)", skall vara "(len-bas, »vägbröd«)"


Bindestrecket kan nog vara kvar här (jfr 'way-bread' i original men 'waybread' längre fram under samma uppslagsord), men det slår mig att citattecknen ju är fel: glossor skrivs inom apostrofer, inte (dubbla) citattecken. Ska vara ›vägbröd‹ med enkla "gåsögon", alltså. Om man ska vara noga.

Det är ju ingen enstaka miss, utan vanliga gåsögon används konsekvent av Andersson och hans stab för att ange betydelse. Enkla citattecken är visserligen mycket vanligt i språkvetenskapliga sammanhang, men så noga behöver man kanske som sagt inte vara här. Dessutom är det ju så att engelsmännen ofta använder enkla citattecken både för att ange betydelse och för de syften vi använder vanliga citattecken. Tolkien själv är ett exempel och det inte bara i LotR. Ohlmarks valde för övrigt även han vanliga gåsögon (fast vända på traditionellt vis) för det här.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön feb 12, 2006 1:04 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Ohlmarxisten skrev:
Enkla citattecken är visserligen mycket vanligt i språkvetenskapliga sammanhang, men så noga behöver man kanske som sagt inte vara här.

Som sagt. (§ 264 i Svenska skrivregler, för övrigt.)
Ohlmarxisten skrev:
Dessutom är det ju så att engelsmännen ofta använder enkla citattecken både för att ange betydelse och för de syften vi använder vanliga citattecken. Tolkien själv är ett exempel och det inte bara i LotR.

Öhh, relevans? Engelsmännen använder ofta omvänt citattecken till vänster, Tolkien själv är ett exempel, men det behöver vi väl inte göra på svenska för det?

Men jag insisterar inte på att detta ska upp på fellistan. Bara något som slog mig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön feb 12, 2006 1:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Pengolodh skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Dessutom är det ju så att engelsmännen ofta använder enkla citattecken både för att ange betydelse och för de syften vi använder vanliga citattecken. Tolkien själv är ett exempel och det inte bara i LotR.

Öhh, relevans?

Det är alltså inte alla språkvetare som markerar betydelser på något särskilt vis. Framförallt gör inte Tolkien det. Och det finns därför ingen anledning att av tydlighetsskäl göra det i översättningen, tycker jag. Det skulle till och med kunna vara problematiskt om det finns gränsfall.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 13, 2006 12:11 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Jag har också funderat på det här med citattecknen -- på s. 497-498 i Kå förekommer en hel drös med ställen där enkla citattecken som jag ser det skulle kännas naturliga. Men att undvika det språkvetenskapliga bruket kan kanske accepteras som någon form av populariserad variant. En vansklig sak med att där det är tillämpligt konvertera till enkla citattecken nu är att risken är överhängande att missa något ställe.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör feb 18, 2006 1:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Har inte de flesta översättare oavsett nationalitet gjort som Andersson? Ja, utom Mellonath Daeron då. De har ju översatt den del av "Appendix E" som saknas i Ringens värld och markerar då betydelser med enkla citattecken, även i den långa lista med bokstavsnamn där Tolkien, Andersson och många andra inte har några citattecken överhuvudtaget. Men det är ju en fanöversättning. :razz:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 102 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 20 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010