Nu har jag genomfört en ganska noggrann korrekturläsning av det översatta registret -- det bör bli ett litet gäng förändringar på varje sida.
Aucen skrev:
s. 499 "Den gamla vandringsvisan" skall sorteras in under D (och inte under G)
[I konsekvens med "De döda ansiktens tjärn" etc. då det verkar som versal begynnelsebokstav innebär att det är den bestämda artikeln som skall indexeras. I de fall där begynnelsebokstaven däremot är gemen verkar en omvänd princip tillämpas: attributet indexeras, som t ex under M inordnas "mörka dörren, den".]
Konsekvenstanken stämmer. Felet kommer sig av att jag under arbetet med registret vacklade mellan att indexera den versaliserade artikeln och att indexera det efterföljande ordet. Liksom i originalet indexeras inte slagorden efter gemena artiklar, vilket väl är ganska självklart, men till slut kom jag fram till att det rimligaste borde vara att arbeta på omvänt sätt med versaliserade artiklar, inte minst för att läsaren förmodligen letar efter ett namn som "De dödas stigar" med utgångspunkt från artikeln. Det märkliga är att ingen korrekturläsande hittade den felsorterade "Den gamla vandringsvisan"; några andra mysteriöst felsorterade verstitlar uppdagades dock innan boken gick i tryck.
Aucen skrev:
Sedan har jag hittat ett gäng sammansatta ord som står med bindestreck. Dessa skrivs ju normalt inte med bindestreck (divis) i svenskan (kanske någon som har tillgång till filen borde försäkra sig om att det inte finns ännu fler med hjälp av sökfunktionen).
Detta är som sagt ett medvetet grepp för att visa att det rör sig om sammansättningar, och om exempelvis "Fimbrethils" glossa skrevs "Fimbrethil (smärtbjörk)" (som Älva skrev det ovan) skulle nog risken för komiska missförstånd vara större än med det nuvarande "Fimbrethil (smärt-björk)".
Aucen skrev:
s. 502 Aragorn: står "Appendix A, 379", skall vara "Appendix A, III:379" [om det ska vara konsekvent med uppslagsordet dvärgar iallafall]
Originalet har samma inkonsekvens som översättningen, men i det här fallet var det inte meningen att bevara den, så det här bör rättas.
Aucen skrev:
s. 520 Zirak: står "Zirak-zigil", skall vara "Zirakzigil" [om man ska vara konsekvent med förekomsterna i texten]
Felet kommer sig förstås av att de "Tolkien-auktoriserade" upplagor av registret som jag i första hand utgick ifrån -- det från -66 samt den lätt reviderade versionen från -69 -- har bindestrecket, eftersom namnet skrevs så på flera ställen i tidigare upplagor.
Aucen skrev:
Funderingar:
[---]
* På s. 508 Morgoth och s 510 Sauron står det "Se även fienden, mörka makten, den". Det ser lite konstigt ut, men kanske är det den bästa lösningen trots allt. Eventuellt skulle man här kunna tänka sig en lösning med semikolon emellan uppslagsorden för att förtydliga.
Det nya Hammond & Scull-registret (som verkar vara mycket bättre än Smith & Tolkiens) använder semikolon i dessa fall, och det är väl inte helt orimligt. Dock har semikolon vanligen en lite annan funktion i det äldre registret, och det känns vanskligt att rubba den balansen. Men jag tycker nog att jag underskattade den förvillande potentialen hos en lydelse som "
Se även nazgûls herre, nio ryttarnas anförare, de" (dessutom ser det ganska missprydande ut). När jag övervägde de olika lösningarna nu hittade jag också prejudikat i originalet för hur korsreferenser till slagord med artiklar skrivs (även om det inte råder ett ett till ett-förhållande mellan artiklar på svenska och på engelska): "_See also_ Dead Men" under "Shadow Host" -- slagordet skrivs "Dead Men, the". Därmed kan det rimligaste vara att ta bort artikeln vid korsreferenshänvisningar och få "
Se även nazgûls herre, nio ryttarnas anförare".
Aucen skrev:
* Det finns en inkonsekvens i hur man anger de kapitel man hänvisar till. I noten på s. 485 använder man romerska siffror som i innehållsförteckningen, men däremot inte i hänvisningarna på uppslagsorden Cirith Ungols borg och citadellet på s. 514. [Rent generellt finns det ju dock en viss risk att ändra något för att det inte är konsekvent då man kanske inte sett alla konsekvenserna ändringen berör.]
Ja, jag tror också att det finns andra inkonsekvenser i hur hänvisningar till annorstädes i verket skrivs, både i original och i översättning (på s. 485 står det t.ex. "första volymen", men i registret under "hobbitar" står det "vol. I"). Lydelsen vid de aktuella slagorden går igen i de versioner av originalregistret som har den rimligaste utformningen, och man får väl ta det hela som en informerande beskrivning som inte är formaliserad.
En punkt utanför registret:
Aucen skrev:
s. 432, not 3: står "Se s III:295.", skall vara "Se s. III:295." [med reservation för att det just är mitt exemplar det är fel på, trycket ser lite konstigt ut]
Det är trycket som är dåligt -- "egentligen" finns där en punkt.
Mina två exemplar har samma brist.