Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 7:32 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 102 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör feb 18, 2006 2:25 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Här handlar det ju om ifall en text på svenska ska följa svenska typografiska konventioner. Då blir det rätt oväsentligt hur översättare till andra språk har gjort, och att Tolkien själv är inkonsekvent är inget argument för att göra fel på svenska (däremot för att vara inkonsekvent, kanske).

Däremot vore det, som sagt, mycket pill för lite utdelning. Det ska nog egentligen vara enkla citattecken på flera ställen som Gustav påpekat, men vem har tid att gå igenom hela verket och göra en komplett lista över förekomster? Inte jag i alla fall. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör feb 18, 2006 2:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Pengolodh skrev:
Här handlar det ju om ifall en text på svenska ska följa svenska typografiska konventioner.

Nja, om det bara handlade typografiska konventioner så vore det ju inget att diskutera. Problemet är att svenska språkvetare ofta gör en distinktion som Tolkien inte gjorde. Därför måste man ju i varje fall tänka efter hur Tolkien hade tänkt om han hade gjort distinktionen. Jag är heller inte så säker på att Tolkien inte hade någon tanke bakom att "utelämna” citattecken där han gör det. Så "mycket pill för lite utdelning" är en bra sammanfattning. :)

Pengolodh skrev:
Då blir det rätt oväsentligt hur översättare till andra språk har gjort [...]

Andra översättningar är inte helt ointressanta. Jag skulle inte bli förvånad om till exempel tyska och franska språkvetare gör samma distinktion som svenska även om de vänder sina citattecken lite annorlunda, lägger in mellanrum eller gör på annat vis rent typografiskt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör feb 18, 2006 3:00 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Ohlmarxisten skrev:
Jag är heller inte så säker på att Tolkien inte hade någon tanke bakom att "utelämna” citattecken där han gör det.

Jag föredrar nog att inte spekulera.
Ohlmarxisten skrev:
Så "mycket pill för lite utdelning" är en bra sammanfattning. :)
Men ... då är vi ju ense! :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör feb 18, 2006 3:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Pengolodh skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Jag är heller inte så säker på att Tolkien inte hade någon tanke bakom att "utelämna” citattecken där han gör det.

Jag föredrar nog att inte spekulera.

Precis, det är ju argumentet för att inte "rätta" gamle Tolkien. Det har ju inte ens Christopher gjort.

Pengolodh skrev:
Men ... då är vi ju ense! :)

Javisst är vi det. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör feb 18, 2006 6:36 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Ohlmarxisten skrev:
Precis, det är ju argumentet för att inte "rätta" gamle Tolkien. Det har ju inte ens Christopher gjort.

Sant, och när Tolkien skriver "Celebrant (silver-course)" eller "Mundburg, guardian-fortress" i index, har ju ingen varit där och lagt till citattecken på svenska, vare sig enkla eller dubbla.

Fast nu var det ju inte riktigt fråga om det, utan: när Tolkien faktiskt använde citattecken enligt engelsk standard i "len-bas 'way-bread'", ska man då använda citattecken enligt svensk standard i "len-bas 'väg-bröd'"?

Jag menar nog att svaret är ganska klart: ja visst skulle man ha gjort det; men att gå in nu i efterhand och rätta till det överallt där det kan vara aktuellt är inte värt besväret. Och om det är vi ju ense. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön feb 19, 2006 8:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Pengolodh skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Precis, det är ju argumentet för att inte "rätta" gamle Tolkien. Det har ju inte ens Christopher gjort.

Sant, och när Tolkien skriver "Celebrant (silver-course)" eller "Mundburg, guardian-fortress" i index, har ju ingen varit där och lagt till citattecken på svenska, vare sig enkla eller dubbla.

Som sagt.

Pengolodh skrev:
Fast nu var det ju inte riktigt fråga om det […]

Sant. Jag ville bara tydligt framhålla den "strikt kongruenta konsekvens" som präglar Mellonath Daerons markering av betydelser. ;)

Pengolodh skrev:
[…] utan: när Tolkien faktiskt använde citattecken enligt engelsk standard i "len-bas 'way-bread'", ska man då använda citattecken enligt svensk standard i "len-bas 'väg-bröd'"?

Jag menar nog att svaret är ganska klart: ja visst skulle man ha gjort det; men att gå in nu i efterhand och rätta till det överallt där det kan vara aktuellt är inte värt besväret. Och om det är vi ju ense. :)

Jaja … om du vill kan vi ju vara ense om att vara lite oense. :) Adlerberth gick för övrigt på samma linje som Ohlmarks och Andersson.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 23, 2006 7:32 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Nu har jag genomfört en ganska noggrann korrekturläsning av det översatta registret -- det bör bli ett litet gäng förändringar på varje sida.

Aucen skrev:
s. 499 "Den gamla vandringsvisan" skall sorteras in under D (och inte under G)
[I konsekvens med "De döda ansiktens tjärn" etc. då det verkar som versal begynnelsebokstav innebär att det är den bestämda artikeln som skall indexeras. I de fall där begynnelsebokstaven däremot är gemen verkar en omvänd princip tillämpas: attributet indexeras, som t ex under M inordnas "mörka dörren, den".]

Konsekvenstanken stämmer. Felet kommer sig av att jag under arbetet med registret vacklade mellan att indexera den versaliserade artikeln och att indexera det efterföljande ordet. Liksom i originalet indexeras inte slagorden efter gemena artiklar, vilket väl är ganska självklart, men till slut kom jag fram till att det rimligaste borde vara att arbeta på omvänt sätt med versaliserade artiklar, inte minst för att läsaren förmodligen letar efter ett namn som "De dödas stigar" med utgångspunkt från artikeln. Det märkliga är att ingen korrekturläsande hittade den felsorterade "Den gamla vandringsvisan"; några andra mysteriöst felsorterade verstitlar uppdagades dock innan boken gick i tryck.

Aucen skrev:
Sedan har jag hittat ett gäng sammansatta ord som står med bindestreck. Dessa skrivs ju normalt inte med bindestreck (divis) i svenskan (kanske någon som har tillgång till filen borde försäkra sig om att det inte finns ännu fler med hjälp av sökfunktionen).

Detta är som sagt ett medvetet grepp för att visa att det rör sig om sammansättningar, och om exempelvis "Fimbrethils" glossa skrevs "Fimbrethil (smärtbjörk)" (som Älva skrev det ovan) skulle nog risken för komiska missförstånd vara större än med det nuvarande "Fimbrethil (smärt-björk)".

Aucen skrev:
s. 502 Aragorn: står "Appendix A, 379", skall vara "Appendix A, III:379" [om det ska vara konsekvent med uppslagsordet dvärgar iallafall]

Originalet har samma inkonsekvens som översättningen, men i det här fallet var det inte meningen att bevara den, så det här bör rättas.

Aucen skrev:
s. 520 Zirak: står "Zirak-zigil", skall vara "Zirakzigil" [om man ska vara konsekvent med förekomsterna i texten]

Felet kommer sig förstås av att de "Tolkien-auktoriserade" upplagor av registret som jag i första hand utgick ifrån -- det från -66 samt den lätt reviderade versionen från -69 -- har bindestrecket, eftersom namnet skrevs så på flera ställen i tidigare upplagor.

Aucen skrev:
Funderingar:

[---]

* På s. 508 Morgoth och s 510 Sauron står det "Se även fienden, mörka makten, den". Det ser lite konstigt ut, men kanske är det den bästa lösningen trots allt. Eventuellt skulle man här kunna tänka sig en lösning med semikolon emellan uppslagsorden för att förtydliga.

Det nya Hammond & Scull-registret (som verkar vara mycket bättre än Smith & Tolkiens) använder semikolon i dessa fall, och det är väl inte helt orimligt. Dock har semikolon vanligen en lite annan funktion i det äldre registret, och det känns vanskligt att rubba den balansen. Men jag tycker nog att jag underskattade den förvillande potentialen hos en lydelse som "Se även nazgûls herre, nio ryttarnas anförare, de" (dessutom ser det ganska missprydande ut). När jag övervägde de olika lösningarna nu hittade jag också prejudikat i originalet för hur korsreferenser till slagord med artiklar skrivs (även om det inte råder ett ett till ett-förhållande mellan artiklar på svenska och på engelska): "_See also_ Dead Men" under "Shadow Host" -- slagordet skrivs "Dead Men, the". Därmed kan det rimligaste vara att ta bort artikeln vid korsreferenshänvisningar och få "Se även nazgûls herre, nio ryttarnas anförare".

Aucen skrev:
* Det finns en inkonsekvens i hur man anger de kapitel man hänvisar till. I noten på s. 485 använder man romerska siffror som i innehållsförteckningen, men däremot inte i hänvisningarna på uppslagsorden Cirith Ungols borg och citadellet på s. 514. [Rent generellt finns det ju dock en viss risk att ändra något för att det inte är konsekvent då man kanske inte sett alla konsekvenserna ändringen berör.]

Ja, jag tror också att det finns andra inkonsekvenser i hur hänvisningar till annorstädes i verket skrivs, både i original och i översättning (på s. 485 står det t.ex. "första volymen", men i registret under "hobbitar" står det "vol. I"). Lydelsen vid de aktuella slagorden går igen i de versioner av originalregistret som har den rimligaste utformningen, och man får väl ta det hela som en informerande beskrivning som inte är formaliserad.

En punkt utanför registret:

Aucen skrev:
s. 432, not 3: står "Se s III:295.", skall vara "Se s. III:295." [med reservation för att det just är mitt exemplar det är fel på, trycket ser lite konstigt ut]

Det är trycket som är dåligt -- "egentligen" finns där en punkt. :) Mina två exemplar har samma brist.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 24, 2006 2:31 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
s. 427, rad 6 nedifrån: står "Som värn mot för försök", skall stå "Som värn mot försök" (även andra översättningar är möjliga då det i originalet står "any attempt")

Ett par funderingar

s 408, rad 14: "då blev Elrond till sist mätt och lämnade Midgård". Är detta verkligen en lyckad översättning av "then Elrond grew weary at last and forsook Middle Earth"?

s 420, rad 4 nedifrån: "kalldrake" [cold-drake]. Bör det inte vara kölddrake, eller är det bara jag som inte kan släppa influenserna från Drakar & Demoner? 8)

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 24, 2006 5:35 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: tor mar 17, 2005 3:19 pm
Inlägg: 1425
Aucen skrev:
s 420, rad 4 nedifrån: "kalldrake" [cold-drake]. Bör det inte vara kölddrake, eller är det bara jag som inte kan släppa influenserna från Drakar & Demoner? 8)


I den gamla översättningen hette det kölddrake, har jag för mig. Vet inte om översättningen har ändrats, men jag tycker iaf att det låter bättre än "kalldrake".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 24, 2006 10:40 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Aucen skrev:
s. 427, rad 6 nedifrån: står "Som värn mot för försök", skall stå "Som värn mot försök" (även andra översättningar är möjliga då det i originalet står "any attempt")

Tack! Jag upptäckte detsamma för ett tag sedan, så felet är medtaget i erratan sedan tidigare. Ordet "för" är en rest sedan en tidigare version av manuskriptet.

Aucen skrev:
Ett par funderingar

s 408, rad 14: "då blev Elrond till sist mätt och lämnade Midgård". Är detta verkligen en lyckad översättning av "then Elrond grew weary at last and forsook Middle Earth"?

Det tycker inte jag. "Weary" förekommer vid en rad tillfällen i Appendixen som beskrivning av hur alverna tröttas mentalt av att uppehålla sig i de dödligas land. Vi föreslog uttryckssätt som "blev led" och "tröttades", men Erik använde "mätt" alternerat med någon liknande variant.

Aucen skrev:
s 420, rad 4 nedifrån: "kalldrake" [cold-drake]. Bör det inte vara kölddrake, eller är det bara jag som inte kan släppa influenserna från Drakar & Demoner? 8)

Benämningen "kalldrake" kommer från oss i granskarpoolen. Vår tolkning är att drakarten kallas för "cold-drakes" då den till skillnad mot "fire-drakes" inte sprutar eld. En "cold-drake" är -- ställd bredvid en eldsprutande släkting som Smaug -- helt enkelt kall.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 25, 2006 4:30 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: tor mar 17, 2005 3:19 pm
Inlägg: 1425
Vad är det då för fel med "kölddrake"? Skulle förstås vara om "kölddrake" ska peka på att de bodde där det var kallt, i stället för på bristen av eldsprutnade. Jag har däremot alltid tolkat det som en "kall" drake som inte sprutar eld, som mer påminner om en orm.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 25, 2006 6:03 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Turambar skrev:
Vad är det då för fel med "kölddrake"? Skulle förstås vara om "kölddrake" ska peka på att de bodde där det var kallt, i stället för på bristen av eldsprutnade. Jag har däremot alltid tolkat det som en "kall" drake som inte sprutar eld, som mer påminner om en orm.

Om tolkningen stämmer utmärks en "cold-drake" just av att den i relation till en "fire-drake" är kall -- den sprutar inte eld utan håller sig till "normala" temperaturer. Den har ingenting särskilt med kyla att göra, så "kölddrake" vore närmast en felöversättning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 25, 2006 9:03 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: mån jun 27, 2005 9:28 pm
Inlägg: 33
"Kölddrakar" låter som om nån arktiskt gren av draksläktet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 26, 2006 3:58 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: tor mar 17, 2005 3:19 pm
Inlägg: 1425
Gustav skrev:
Om tolkningen stämmer utmärks en "cold-drake" just av att den i relation till en "fire-drake" är kall -- den sprutar inte eld utan håller sig till "normala" temperaturer. Den har ingenting särskilt med kyla att göra, så "kölddrake" vore närmast en felöversättning.


Ok, då förstår jag hur du menar. Tack för klargörandet :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån aug 21, 2006 6:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Jag upptäckte ännu ett litet fel. Eftersom det inte står med i Ohlmarxistens erratalista antar jag att det inte redan uppmärksammats.

På sid. 176, rad 19 står "32". Där skall det stå "23".

Är det förresten försent att rapportera in fel eller fylls erratalistan på?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 102 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010