Tolkien skrev:
'Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Leave the dead in peace!'
Andersson (s. 131) skrev:
"Vik hädan, usla dvimmergast, asätares furste! Lämna den döde i fred!"
Jag antar att det är dvimmergasten du syftar på? Faktum är att
dwimmerlaik faktiskt är engelska och inte rohirriska, så ur det perspektivet är det nog riktigt att översätta det. Om du råkar ha Carroux' tyska version så har hon visst också översatt det, enligt ryktet: och hon skall ha korresponderat med Tolkien själv i sådana här spörsmål.
Närmare bestämt är
dwimmerlaik en modernare form av ett gammalt fornengelskt, dvs i vår kontext rohirriskt, ord. Éowyn pratar ju här engelska (eller Common Speech) och inte sitt eget vilda tungomål, men har förmodligen i stridens hetta grävt fram ett lagom förolämpande namn på Häxis ur sitt eget språk, och sedan översatt till den moderna (nåja) engelska varianten av just det ordet, snarare än något för infött engelsktalande mer naturligt som t ex
sorcerer. Tydligen skall det finnas en referens till
dwimmerlaik (eller någon form av ordet) i Oxford English Dictionary från innan Tolkien gjorde ordet mer känt.
Allt detta enligt vad jag ids skumma fram ur de träffar jag får med den tekniskt osköna men i sådana här frågor ovärderliga sökmotorn till TolkLang-brevlistan:
http://tolklang.quettar.org/search.htmlAtt sedan översätta förledet till det i något så när modern svenska aldrig skådade "dvimmer" kan kanske ifrågasättas. Men om ordet har funnits i fornnordiska (vilket jag inte vet men tror) så är det nog ändå ganska rimligt (vi kan väl kalla det "att göra en mattum"), och det ger väl ungefär samma känsla för den svenske läsaren som för den engelske (som högst sannolikt aldrig träffat på ordet tidigare, trots att det alltså finns).
Däremot kan man fundera över resonemanget bakom att översätta efterledet till ett vanligt modernt "gast". Men jag tror vi kan utgå ifrån att Erik här har haft väldigt mycket hjälp av sin referensgrupp, eller kanske i synnerhet av förstagranskare Beregond (som också är med i TolkLang).
Eller var hela den här utläggningen onödig, var det kanske istället
lord of carrion du hade synpunkter på?
Det betyder ju inte asätare utan as. Kanske "kadavers furste" eller liknande hade varit bättre?