Ohlmarxisten skrev:
I det första exemplet blir det ju närmast fel med det där "gärna skulle han ha velat", som om svärdsmakaren mest var nyfiken i en strut. Det enda positiva man här kan säga om Anderssons översättning är att den är bättre än Ohlmarks. Sedan är även "så gick det" ett svagt ordval. Svärdet har ju "passed"!
I det andra exemplet irriterar jag mig på att Lyckan och Raseriet gjorts till blekare och mer passiva gestalter. Och "otid" känns bara tillkrånglat och tillgjort.
Ja, det första skulle jag nog kalla ett rent fel. Andersson har missförstått originalet. Fast möjligen kan man hävda att originalet
skulle kunna tolkas som han har gjort, även om det är en ojämförligt mindre sannolik läsning. Vad gäller
passed så är det nog mest ett utslag av att högstämd stil känns så obekväm för Andersson att han undviker den när han kan. Och kanske är det lika bra det, för han gör den ofta ganska dåligt.
Vad gäller raseriet så undrar jag om inte Andersson helt enkelt läste fel:
his fury betrayed him. Det skulle göra hans val mer rimligt. Det där med "otid" gillade jag faktiskt första gången jag läste det; det kändes som ett listigt sätt att få in den lite gammaldags stil som ordföljden skapar i originalet. Men du har nog rätt i att det är lite sökt.
Pellegrino skrev:
Jag tycker att "en frukt av Västerness smideskonst" låter lite festligt, ungefär som att skriva "katten hade några riktiga hundår".
Ja, formuleringen är klumpig. Men det där
work of Westernesse faktiskt ganska svåröversatt! Jag menar, det är ju till exempel inte "smidet från Västerness", för det är inte smitt där utan i Norra kungariket. Det är bara tekniken, konstfärdigheten som stammar från Númenor.
Pellegrino skrev:
I övrigt får jag nog säga att han skötte sig utmärkt, med tanke på förutsättningarna!
Hmm ...