Nu har jag börjat läsa denna bok. Jag har inte hunnit läsa tillräckligt långt för att bilda mig någon uppfattning om översättningen i stort, däremot har jag upptäckt ett par rejäla missar:
Den första upptäckte jag av en slump. Det är nämligen så att hela sista stycket av Christopher Tolkiens förord saknas:
Christopher Tolkien (s.11) skrev:
I am very grateful to my son Adam Tolkien for his indispensable help in the arrangement and presentation of the material in the Introduction and Appendix, and for easing the book into the (to me) daunting world of electronic transmisson
Varför har detta utelämnats? Tyckte Lång att Adam Tolkien inte behövde tackas, eftersom han själv klarade sig bra i "the [...] daunting world of electronic transmisson". Eller var det helt enkelt en miss?
Den andra missen är resultatet av att man låter en person som inte är insatt i Tolkiens värld översätta boken.
Christopher Tolkien (s. 19) skrev:
The Great Sea poured in and drowned all the lands west of the Blue Mountains, called Ered Luin and Ered Lindon [...]
har blivit
Öjevind Lång (s. 19) skrev:
Stora havet vällde in och dränkte alla länder väster om Blå bergen (dessa berg var uppdelade i Ered Luin och Ered Lindon) [...]
Ered Luin och Ered Lindon har alltså gått från att vara två olika namn på samma bergskedja till att vara namn på olika delar av denna bergskedja. En olycklig misstolkning!
Är det för övrigt någon mer är jag som läst boken i översättning?