Jag känner att jag kanske bör förtydliga det där med citat från andra verk: På några ställen i
The Children of Húrin förekommer citat från andra verk av Tolkien. När dessa översätts är det (i min åsikt) önskvärt att översättningen av dessa hämtas ur redan befintliga översättningar, när sådana finns. Det har dock inte skett alla gånger i översättningen av
The Children of Húrin. Nedan följer de exempel jag har hittat, med citat från alla möjliga håll:
- (Först från The Children of Húrin
- sedan den text som citerats i orignal
- sedan från Húrins barn
- och till sist den text som citerats i översättning.)
En vers i The Fellowship of the Ring citeras:
The Children of Húrin (s. 277) skrev:
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away....
The Fellowship of the Ring (A Journey in the Dark) skrev:
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.
Húrins barn (s. 279) skrev:
Vår värld var god och löften höll
i äldre tid, tills kungar föll,
i Gondolin och Nargothrond
och sen mot västerns hav höll stånd....
Ringens brödraskap (En resa i mörker) skrev:
Vår värld var god och löften höll,
i äldre tid, tills kungar föll
i Gondolin och Nargothrond,
och sen mot västerns hav höll stånd.
Men god var ännu världen vid,
för längesen, på Durins tid.
Ett stycke ur Unfinished Tales citeras:The Children of Húrin (s. 279) skrev:
And as they waited one came through the trees, and they saw that he was a tall Man, armed, clad in black, with a long sword drawn; and they wondered, for the blade of the sword also was black, but the edges shone bright and cold.
Unfinished Tales (Of Tuor and his Coming to Gondolin) skrev:
And as they waited one came through the trees, and they saw that he was a tall Man, armed, clad in black, with a long sword drawn; and they wondered, for the blade of the sword also was black, but the edges shone bright and cold.
Húrins barn (s. 281) skrev:
Och medan de väntade kom någon fram mellan träden, och de såg att han var en högrest man, väpnad, klädd i svart, och med ett långt svärd som han dragit ur skidan; och de undrade vid åsynen av detta, ty också svärdets klinga var svart, men dess eggar lyste ljusa och kalla.
Sagor från Midgård (Om hur Tuor kom till Gondolin) skrev:
Och medan de väntade kom någon fram mellan träden, och de såg en högrest man, väpnad, klädd i svart, och med ett långt svärd som han dragit ur skidan. Och de undrade vid åsynen av detta, ty också svärdets klinga var svart, men dess eggar lyste ljusa och kalla.
Ett stycke om Maiar ur Valaquenta citeras:The Children of Húrin (s. 295) skrev:
'spirits of the same order as the Valar but of less degree'
The Silmarillion (Valaquenta, Of the Maiar) skrev:
With the Valar came other spirits whose being also began before the World, of the same order as the Valar but of less degree.
Húrins barn (s. 297) skrev:
"andar av samma slag som valar men av lägre dignitet"
Silmarillion (Valaquenta, Om maiar) skrev:
Tillsammans med valar kom också andra andar, som även de funnit redan före Världen, av samma höga ordning som valar men av en lägre grad i denna.
Ett stycke om Thorondor ur The Return of the King citeras:The Children of Húrin (s. 311) skrev:
(cf. The Return of the King VI.4: 'old Thorondor, who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young')
The Return of the King (The Field of Cormallen) skrev:
There came Gwaihir the Windlord, and Landroval his brother, greatest of all the Eagles of the north, mightiest of the descendants of old Thorondor, who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young.
Húrins barn (s. 310) skrev:
(se Konungens återkomst VI:4: "den gamle Thorondors ättlingar, han som byggde sina nästen på Omgärdande bergens oåtkomliga toppar i Midgårds första tid")
Konungens återkomst (Cormallens fält) skrev:
Där kom Gwaihir, Vindarnas herre, och hans bror Landroval, störst bland alla nordens örnar, mäktigast av den gamle Thorondors ättlingar, han som byggde sina nästen på Omslutande bergens oåtkomliga toppar i Midgårds första tid.
Attans, det där blev en hel del. Jaja, tydligare än så här går det knappast att vara. Det tog sin tid, och nu när jag har skrivit av allt sitter jag med
tio stycken böcker framför mig!