Låt oss ta plats vid Långs skrivbord! Framför oss på skrivbordet ligger
The Children of Húrin och
Sagor från Midgård uppslagna; lite vid sidan av ligger alvbibeln i svensk tappning, för stunden ihopslagen. Vi fortsätter där vi slutade:
Tolkien skrev:
Some sixty of these men had joined in one band, wandering in the woods beyond the western marches of Doriath; and they were hated scarcely less than Orcs, for there were among them outcasts hard of heart, bearing a grudge against their own kind.
The hardest of heart was one named Andróg [...].
Adlerberth skrev:
Ett femtiotal sådana män hade förenat sig i ett band av fredlösa, som strövade omkring i skogarna bortom Doriaths västra gränsmarker; och de var nästan lika hatade som orcherna, ty bland dem fanns laglösa med hjärtan av sten, som hyste bittert agg mot sitt eget släkte. Grymmast ibland dem var en viss Andróg [...].
Aha, "femtiotal" ska tydligen vara "sextiotal" nu. Jo,
orch stavas ju numera
ork. Och Lillponken har visst jobbat lite på styckeindelningen!
Tolkien säger inget just här om att bandet består "av fredlösa" och inte heller något om att agget är "bittert". Dessa bestämningar kan med fördel strykas! Hm, rytmen blev kanske lite sämre. Men troget är det! Att de har "hjärtan av sten" fungerar bra, men "den mest stenhjärtade" känns lite sådär. "Numera mindre brukligt", menar
SAOB. Finns det något alternativ? Kan de ha "hårda hjärtan"? Ja, det är ju det de har! Och då är Andróg "den mest hårdhjärtade". Och vi kan stryka det överflödiga "ibland dem". Det där med "en viss Andróg" låter kanske lite insinuerande. Han är helt enkelt en man som heter Andróg.
Så här blev det hos den verklige Lång:
Lång skrev:
Ett sextiotal sådana män hade slagit sig samman till ett band som strövade omkring i skogarna bortom Doriaths västra gränsmarker; och de var knappt mindre hatade än orkerna, ty bland dem fanns laglösa med hårda hjärtan som hyste agg mot sitt eget släkte.
Grymmast bland dem var en man som hette Andróg [...].
Det rytmiska problemet med att eliminera de "fredlösa" löser Lång snyggt genom att ändra "förenat sig i" till "slagit sig samman till". Han lägger sig även på ytan närmare originalet genom att ändra "nästan lika ... som" till "knappt mindre ... än ". Jag gillar ändå det förra bättre. Lång ändrar "hjärtan av sten" till det mer ordnära "hårda hjärtan", men han drar sedan inte nytta av det i nästa mening utan behåller där Adlerberths "grymmast bland dem". Jo, han ändrar "ibland dem" till "bland dem".
Går man till Adlerberths förlaga ser man att "grymmast [ibland dem]" inte är en översättning av "hardest of heart" utan adlerberthska för "grimmest [among them]". I övrigt är skillnaderna att det i den adlerberthska förlagan står "Men" istället för "men" och (som väntat) "fifty" istället för "sixty".