Hur var det då med Pesch och Krege? Jo, Pesch har inte bara använt sig av Schütz text utan även av Kreges. Det finns gott om exempel som tydligt visar det. Här är ett:
Tolkien skrev:
Then in the plain of the Anfauglith, on the fourth day of the war, there began the Nirnaeth Arnoediad, all the sorrow of which no tale can contain. (The Children of Húrin, 2007, s. 56.)
Pesch skrev:
Dann, am vierten Tag des Krieges in der Ebene von Anfauglith, begann Nirnaeth Arnoediad, die Schlacht der Ungezählten Tränen; denn kein Lied und keine Erzählung kann von all ihrem Leid berichten. (Die Kinder Húrins, 2007, s. 59.)
Tolkien skrev:
Then in the plain of Anfauglith, on the fourth day of the war, there began Nirnaeth Arnoediad, Unnumbered Tears, for no song or tale can contain all its grief. (The Silmarillion, 1977, s. 192.)
Allt Pesch här har gjort i Kreges text är att ändra ett komma till ett semikolon. Christophers ändringar har inte lämnat några spår hos Pesch.
Det intressantaste exemplet är dock ett annat. Vi återvänder till stackars Gelmir. Lång högg ju i strid med Christopher huvudet av Gelmir. Men även Pesch hugger huvudet av honom. Och dessutom låter han det, till skillnad från Lång, uttryckligen ske i alvernas åsyn:
Pesch skrev:
Und vor den Augen der Elben hackten sie Gelmir Hände und Füße ab und zuletzt den Kopf und ließen ihn liegen. (Die Kinder Húrins, 2007, s. 58.)
Texten följer mycket nära Kreges översättning av alvbibeln. Den enda skillnaden är att Krege har ett "die" framför "Hände und Füße".
Eftersom Pesch här begår ett liknande fel som Lång ligger det nära till hands att misstänka att orsaken är densamma: Christopher ändrade sig sent!
Den engelska utgåvan publicerades i mitten av april 2007. Samtidigt publicerades den tyska översättningen. Den svenska översättningen publicerades i början av september 2007. Det innebär att den tyska översättningen inte kan ha utgått från den tryckta engelska texten, om inte den senare trycktes långt i förväg. Och samma sak gäller med stor sannolikhet även den svenska översättningen. Så Christopher skulle i teorin ha kunnat ändra texten efter att översättarna fått sina förlagor. (Det borde dock om alla inblandade skött sig rätt ha kommit översättarna till del och slagit igenom i översättningarna.)
Det mesta talar dock emot en sen christophersk ändring. Pesch och Lång har inte gjort exakt samma fel; Pesch har med att det sker inför alvernas åsyn. Sedan har båda helt egna avvikelser av den här typen. Vi har tidigare i tråden sett ytterligare två avvikelser av den här typen hos Lång. Pesch avviker
inte i dessa fall men däremot på flera andra ställen där Lång
inte gör det. Ja, det finns gott om exempel på det senare i just det här avsnittet från alvbibeln, till exempel har Pesch översatt "from the walls of the Barad Eithel" (s. 55) till "von den Mauern der Festung Eithel Sirion" (s. 58), "the ranks of Angband" (s. 55) till "das Hauptheer" (s. 58) och "the folk of Nargothrond" (s. 56) till "die Elben aus Nargothrond" (s. 59). I sak inte fel, men förklaringen till översättningarna får man om man går till Krege, som följer sin förlaga inte bara i sak. Det finns visserligen åtminstone ett ställe till där den äldre texten skiner igenom på samma sätt hos både Pesch och Lång. De har översatt "the great trumpet of Turgon" (s. 53) till "das große Horn Turgons, seines Bruders" (s. 56f) respektive "sin bror Turgons stora trumpet" (s. 53). Men det rubbar inte slutsatsen. Ett visst överlapp är helt enkelt vad man kan förvänta sig.