Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön okt 06, 2024 6:22 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 294 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 6:05 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Den stegrande kamelen skrev:
Säga vad man vill om det som översättning betraktat, men "det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav" är en väldigt tjusig formulering! :D

Det var precis sådant jag menade i nedanstående citat. Ohlmarks får verkligen till det ibland och då skulle jag vilja behålla hans formulering istället för "kasta ut barnet med badvattnet", så att säga. Lite mer än en korrekturläsning, lite mindre än en nyöversättning! Det vore förstås en knepig uppgift, var ska man till exempel dra gränsen mellan de "ohlmarksare" som är värda att behålla p.g.a. vacker/fyndig formulering och de som är alltför klåfingriga och respektlösa mot originalet? Men en intressant uppgift vore det!

Pellegrino skrev:
En intressant övning (för den med mycket fritid) vore därför att skriva om Ohlmarks översättning: behålla formuleringarna i stort men rensa bort syftningsfelen, korrigera de missuppfattade idiomen (t.ex. wild goose chase), normalisera de mångtydiga översättningarna (t.ex. Ente älv/Bukte å/Slamma flod) och rätta till de faktiska felaktigheterna (t.ex. hur nazgûlerna agerade efter Saurons kallelserop vid Morannon). Jag tror resultatet skulle bli mycket bra.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 10:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Säga vad man vill om det som översättning betraktat, men "det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav" är en väldigt tjusig formulering! :D
Sannerligen! Har Ohlmarks grävt fram formuleringen någonstans ifrån eller kommer det ur hans egen fatabur? Undrar om han hade tagit sig en liten välförtjänt (?) slurk av något slag innan eller om spiritualiteten liksom bara tog sig ett extra glädjeskutt här.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 10:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
En intressant övning (för den med mycket fritid) vore därför att skriva om Ohlmarks översättning: behålla formuleringarna i stort men rensa bort syftningsfelen, korrigera de missuppfattade idiomen (t.ex. wild goose chase), normalisera de mångtydiga översättningarna (t.ex. Ente älv/Bukte å/Slamma flod) och rätta till de faktiska felaktigheterna (t.ex. hur nazgûlerna agerade efter Saurons kallelserop vid Morannon). Jag tror resultatet skulle bli mycket bra.
Jag tror att det renaste och rakaste vore att hantera inkonsekvenserna i hans namnöversättningar (förslagsvis välja det han använder mest) och att rätta de tydliga missförstånden "she/han", "east/väst", samt de idiom han inte förstod eller missade. Sedan får man nog låta hans utsvävningar vara. De är hans tolkning och även det som många uppskattar med hans översättning oavsett hur korrekta eller underkända av Tolkien de var. Jag tänker till och med på hans märkliga tillägg. Han lägger till en egen mening sist i "Flykten till vadstället": "Och dock visste han äntligen, att nu var han räddad." Kanske ville han trösta alltför upprörda läsare, vem vet. Men tolkningen är hans och det vore i princip ett minst lika stort fel av en rättare att ta bort rader ur Ohlmarks tolkning/översättning som det var fel av honom att lägga till dem.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 11, 2022 1:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Efter att Denethor har lagt sig på sitt eget dödsbål och brunnit inne bär Gandalf och Beregond Faramirs bår ut från Tysta gatan bort mot Helandets hus, medan Pippin går efter. Beregond betraktar bedrövad portvakten som han tvangs ta livet av på vägen in, och använder sedan portvaktens nyckel för att låsa porten bakom dem.
Tolkien (V, 7) skrev:
Then taking the key that he had wrested from the slain man he closed the door and locked it. 'This should now be given to the Lord Faramir,' he said.

Ohlmarks (s. 154) skrev:
Så tog han nyckeln han vridit ur den dräptes grepp, stängde dörren och låste den. — Denna borde aldrig lämnas åt furst Faramir, sade han.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jan 06, 2023 2:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 10) skrev:
For if the Ring-bearer hade indeed attempted that way, then above all they should not draw the Eye of Mordor thither.

Ohlmarks (s. 188) skrev:
För om Ringbäraren faktiskt försökt ta sig fram här, skulle detta ju mindre än något bidra till att inte vända Mordors Öga bort från denne.

Eh ... va?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jan 06, 2023 9:54 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Ohlmarks (s. 186 var det i min pocketupplaga) skrev:
För om Ringbäraren faktiskt försökt ta sig fram här, skulle detta ju mindre än något bidra till att inte vända Mordors Öga bort från denne.


Dubbla negationer är knepiga grejer, även för en akademiker!

Men bortsett från det är väl andemeningen ungefär som i originalet: Det vore dumt att dra Saurons blick till denna väg som Ringbäraren använt nyligen. Så har jag alltid tolkat meningen. Som tur var uppmärksammade jag aldrig negationstrasslet, annars hade jag blivit förvirrad. :)

Synd att inte Ohlmarks bara översatte rakt av, det hade varit enklare.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: mån apr 24, 2023 1:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
The light was no more than that of dusk at a dark day's end.

Ohlmarks skrev:
Dagsljuset var inte klarare och starkare än skymningen innan en dag dör.

Ibland är Ohlmarks med sin fria stil verkligen bra på att med enkla medel tillföra stämning. "Klarare och starkare" känns lite onödigt mångordigt, men "innan en dag dör" är verkligen snyggt! Det är svårt att låta bli att ta efter, men jag brukar generellt inte tillåta mig att ta mig friheter av den typen. I alla fall inte när det inte är några särskilda problem med en rakare översättning.

Andersson har som jämförelse gjort det fullt kompetent, utan något att anmärka på.
Andersson skrev:
Det var inte ljusare än i skymningen efter en mörk dag.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 25, 2023 6:15 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Fint exempel på det poetiska i Ohlmarks översättning. :)

Den stegrande kamelen skrev:
Det är svårt att låta bli att ta efter, men jag brukar generellt inte tillåta mig att ta mig friheter av den typen.

Just här tycker jag ändå inte Ohlmarks tar sig särskilt stora friheter. Och Andersson tar sig större friheter. Han bygger ju om hela jämförelsen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 25, 2023 9:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Han bygger ju om hela jämförelsen.

Hur då, menar du?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons apr 26, 2023 6:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur då, menar du?

Skriver man ut det underförstådda (här kursiverat), står det så här hos Andersson:

Citera:
Det var inte ljusare än det är i skymningen efter en mörk dag.

Hoppas det blev klarare nu! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons apr 26, 2023 3:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hoppas det blev klarare nu! :)

Nej, det blev det inte! :?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons apr 26, 2023 7:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Nej, det blev det inte! :?

Då får jag väl göra ett nytt försök! :) Hos Tolkien är ljuset subjekt. Så är det inte hos Andersson. Innehållsligt troget men stilistiskt otroget.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jul 02, 2023 9:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Tolkien (IV, 1) skrev:
... an orc came clattering down.

Ohlmarks (s. 209) skrev:
... kom en orch klättrande ner.

Jag tycker att det är fascinerande hur många misstag av den här typen Ohlmarks gör, där han tror att de engelska orden betyder just det de låter som på svenska – även enkla misstag som det här, som i princip ingen nu levande svensk skulle göra, i vårt för engelskan så flitigt exponerade tidevarv. Men det var andra tider då. Och om man som Ohlmarks oftare läser på tyska så kanske man vänjer sig vid att det oftast funkar att översätta just på det sättet, genom ordlikhet, när man inte ids slå i ordboken.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jul 22, 2023 9:59 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
(The Two Tower: The Uruk Hai)
Tolkien skrev:
No good trying to charge with them. They'd just squeal and bolt, and there are more than enough of these filthy horse-boys to mop up our lot on the flat.

Ohlmarks slarvläste som vanligt och skrev:
Totalt misslyckat att pröva på ett utfall! De skulle jubla och klippa till bara, tugga och svälja — och de är tillräckligt många, de här lusiga hästskojarna, för att sätta i sig oss allesammans med hull och hår nere på flatmarken.

En av de vackrare ohlmarksarna! Isengårdaren Uglúk menar alltså att orkerna från Mordor och Dimmiga bergen inte vore något att ha i ett eventuellt anfall mot de omringande Rohan-ryttarna. Ohlmarks lyckas med sedvanliga syftningstabbar och semantiska missförstånd få det till att handla om rohirrim istället...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jul 22, 2023 11:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
En fantastisk ohlmarxism! :D Förstår inte hur jag kunde missa den när jag översatte den här passagen — någon gång 2015, måste det ha varit.

Och bortsett från själva misstaget är det också sant ohlmarkskt att översätta these filthy horse-boys till "de här lusiga hästskojarna". Det är väldigt fritt, men nog har det ändå ett schvung som en rakare översättning inte kan nå upp till!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 294 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010