Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör nov 09, 2024 9:27 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 294 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jul 23, 2023 7:57 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Den stegrande kamelen skrev:
Och bortsett från själva misstaget är det också sant ohlmarkskt att översätta these filthy horse-boys till "de här lusiga hästskojarna". Det är väldigt fritt, men nog har det ändå ett schvung som en rakare översättning inte kan nå upp till!

(The Return of the King: The Land of Shadow)
J.R.R. skrev:
Go to your filthy Shriekers, and may they freeze the flesh of you!

Ohlmarks skrev:
Ge dig iväg till dina lusiga skränfockar och låt dem frysa köttet av benen på dej!

Undrar vad Häxmästaren, Angmars konung och Mörkrets herres högra hand, hade tyckt om att bli kallad "lusig skränfock"! :D

En annan schvungfull godbit från samma kapitel är "That gobbler with the flapping hands" som blir "storsluket med de flaxande nävarna". :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jul 25, 2023 6:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
En annan schvungfull godbit från samma kapitel är "That gobbler with the flapping hands" som blir "storsluket med de flaxande nävarna". :)

Sånt där gör Ohlmarks faktiskt ofta bra! Mycket svåröversatt, tycker jag. En gobbler är enligt Hammond & Scull någon som "swallows hurriedly and in a noisy fashion".

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jul 25, 2023 9:41 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Den stegrande kamelen skrev:
Sånt där gör Ohlmarks faktiskt ofta bra! Mycket svåröversatt, tycker jag. En gobbler är enligt Hammond & Scull någon som "swallows hurriedly and in a noisy fashion".

Andersson har "Den där kacklande figuren med flaxande händer".
Jag undrar om inte båda översättarna har hamnat lite snett här. Gobbler kan ju också betyda kalkon, och gobble kan betyda klucka. Orken har förmodligen hört Gollums strupljud och tolkat det som ett kluckande. Men då borde förstås Andersson använt "klucka" istället för "kackla". Det spelar liksom ingen roll att hönsfågelkopplingen var korrekt när verbet blev fel.

(Edit)
Jag tror att Tolkien har lekt lite med de dubbla betydelserna av gobbler. Undrar vad jag hade översatt det med. "Klucktrollet" kanske? :) Njae, då var nog Ohlmarks bättre!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jul 28, 2023 10:19 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Systematiskt tillhör rönnen familjen Rosaceae, något den botaniskt intresserade professorn givetvis har koll på när han låter Bregalad säga:
Citera:
Yet there are no trees of all that race, the people of the Rose, that are so beautiful to me.

Ohlmarks kan inte hålla fingrarna i styr utan översätter "the people of the Rose" med "Törnrosätten". Visserligen hör både stenros ("törnros") och rönn till ros-familjen, men stenrosen hör till släktet Rosa medan rönnen hör till Sorbus-släktet. Så med sin onödiga insnävning växlar Ohlmarks in på fel spår och missar därmed Tolkiens finurliga referens.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön aug 20, 2023 6:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Tolkien (VI, 1) skrev:
Through the gate and past the great seated figures with their glittering eyes.

Ohlmarks (s. 224) skrev:
Ut genom porten och förbi de stora sittande stenfigurerna med deras glittrande demonögon av kol.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån feb 26, 2024 2:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Hittade just en ovanligt praktfull Ohlmarxism av underarten "kapitalt missförstått originalet"! :D (Min fetstil.)

Tolkien (VI, 3) skrev:
Sam gave him a mouthful of water; only one more mouthful remained. He went without himself; and now as once more the night of Mordor closed over them ...

Ohlmarks (s. 252) skrev:
Sam gav honom en munfull vatten, och nu var det bara en enda munfull till kvar i flaskan. Han gav sig på rekognosceringsfärd ensam, och än en gång när Mordors mörker slöt sig kring honom ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån feb 26, 2024 9:36 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarks (s. 252) skrev:
Sam gav honom en munfull vatten, och nu var det bara en enda munfull till kvar i flaskan. Han gav sig på rekognosceringsfärd ensam, och än en gång när Mordors mörker slöt sig kring honom ...

Ouch, den var plågsam! Också väldigt typiskt för Ohlmarks att han ändrar "them" till "honom" för att hans egen missuppfattning ska fungera bättre. "Vänta nu här, logiken stämmer ju inte! Jag kanske ska läsa meningen en gång till... nä förresten, jag ändrar lite till så funkar det säkert!" :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön sep 29, 2024 3:51 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 4:51 pm
Inlägg: 438
Ort: Stockholm
Det finns säkert en förklaring till detta -men fanns ingen korrekturläsare på förlaget för att hindra denna typ av rena missuppfattningar?
SR programmet Snedtänkt hade ett program om Ohlmarks och han verkade även på sin egen tid vara ökänd för sin tendens att vara lite lös med detaljerna.

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön sep 29, 2024 8:09 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
treebeard skrev:
Det finns säkert en förklaring till detta -men fanns ingen korrekturläsare på förlaget för att hindra denna typ av rena missuppfattningar?

Bra fråga, men en annan fråga är vad som faller inom en korrekturläsares ansvarsområde. Det är en sak att leta efter stavfel och uppenbara logiska missar (som att "she" blir "han"), men jag har svårt att föreställa mig hur jag som korrekturläsare skulle kunna hantera alla fel av ovanstående slag. Hur ska man gå till väga i ett sådant här extremfall?
En korrekturläsare som försökte göra sitt jobb skrev:
Hej Åke! Bifogade häfte är en lista över syftningsfel, missförstådda idiom, inkonsekvent översatta namn och rena slarvfel. Färgbandet i skrivmaskinen tog slut när jag kommit halvvägs, så resten skrev jag för hand tills jag fick slut på blyertspennor och fick sticka hål i fingret och använda mitt blod som bläck. Nu ligger jag på sjukhuset med svår blodbrist, men här är i alla fall felen jag hittat!

Och sedan ska felen förklaras pedagogiskt och utförligt, helst utan att Åke blir sårad av den ändlösa strömmen av tillrättavisningar. Typ:
En korrekturläsare som snart kommer att få en mäktig fiende skrev:
Och här förstår du Åke, har du skrivit att orchen som sköt Gollum i ryggen säger att han räddade livet på honom. Tycker du inte att det är en konstig sak att säga när man skjutit någon i ryggen med pilbåge? Orchen sade ju faktiskt "It saved his life", inte "I saved his life". Gör om, gör rätt! Lite senare har du skrivit att Sam ger sig ut på rekognosceringsfärd, när det i själva verket handlar om att han avstår från att dricka vatten för att Frodo ska få mer. Om du läser din mening en gång till ser du nog syftningsfelet. Förlåt men nu kommer sjuksyster och ska byta dropp, så jag får be att återkomma i morgon.

Och så vidare. :) Korrekturläsar-ämbetet är liksom inte anpassat för den typen av korrekturläsning, om ni förstår hur jag menar.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 294 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 32 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010