Egalmoth skrev:
Långklive tycker jag låter ganska bra, men det kanske jag är ensam om?
Att vara hobbyöversättare är ju lite speciellt och annorlunda än att översätta på uppdrag åt ett bokförlag. Till att börja med gör du ju som du vill, utan att behöva ta hänsyn till såväl läsare som till originalförfattare, och ett bokförlag med vinstintresse. Det är en ganska fördelaktig sits.
Jag tror att vi som är hobbyöversättare även väljer olika utgångspunkt. Min grundtanke var att översätta
The Hobbit själv, men med samma namnöversättningar som Andersson. Då visste jag inte att han skulle översätta
The Hobbit.
Vidare hade jag som baktanke att en "tänkt" svensk publik, med Ohlmarks och Andersson i bagaget, skulle kunna acceptera min översättning. Därför vill jag behålla namn som är etablerade och inte avviker för mycket från originalet, t ex Fylke, Vidstige, Väderklint - m a o helt i Anderssonsk anda. När jag sedan upptäckte att jag inte var helt nöjd med Anderssons val av namn, har jag slutat titta på hans översatta namn (som jag tack och lov ännu inte kan så bra utantill), och istället börjat göra mina egna översättningar.
Hur de andra översättarna på TA har tänkt kan jag bara gissa, men jag vågar mig på tolkningen att Kamelen och Ohlmarxisten har velat gå längre än jag i att hitta egna alternativa namn, som om The Lord of the Rings aldrig hade översatts till svenska (se t ex Kamelens hobblar och Sysslet), men att Ohlmarxisten i högre utsträckning vill behålla de namnöversättningar som Ohlmarks gjorde, som Ohlmarxisten anser goda nog att bevara (t ex Vattnadal).
Dannes utgångspunkt kan jag inte, men utifrån namnet "Klive" på "Strider", kan jag gissa att även han har velat göra en helt ny och alternativ översättning.
Ditt "Långklive", Egalmoth, får man värdera utifrån vad du vill uppnå, s a s. Jag vill inte stöta mig med en "tänkt svensk publik", och fegar därför med Vidstige. Personligen tycker jag även att det är obekvämt att direktöversätta engelska ord som inte har en direkt motsvarighet i svenska. Strider betyder förvisso "den som kliver långt", men eftersom vi inte uttrycker oss så, känns "Långklive" inte optimalt för egen del. Jag skulle nog snarare uttrycka mig "den som går med vida/stora steg", och då blir det ju Vidstige (eller möjligen Storstige). Hade jag själv översatt boken, utan förlagor, skulle jag kanske ha valt helt annorlunda. Jag tycker om att leta efter befintliga ord i svenskan, så mitt språk inte låter för konstruerat. Kanske hade jag valt det svenska namnet Stig, bara för att det finns som namn, eller möjligen Stige. Kanske hade jag valt Vandrarn eller Vandre, eller kanske till och med Jäkte/Jäktarn. Ingen aning. Det skulle åtminstone ge Aragorn anledning att kalla det öknamn.
Men annars ser jag inget direkt fel med "Långklive". Det är synonymt med "Vidstige", och känns bara ovant för oss andra, än så länge. Och den obekvämheten delar namnet med nästan alla de finurliga namn som vi hobbyöversättare stolt presenterar här.