Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 7:56 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 65 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Ohlmarks
InläggPostat: ons dec 08, 2010 10:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 4:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Jag visste inte riktigt vart jag skulle lägga denna tråd, så jag lade den här, då Åke finns med i prinip i varenda tråd här..

I alla fall: Vilka böcker/tolkningar/översättningar av Åke Ohlmarks tycker ni att man ska läsa/ är värda att läsa?

Har någon exempelvis läst hans tolkningar av isländska sagor, Den gudomliga komedin med flera?

Jag vill gärna ha så många åsikter som möjligt, vare sig ni tycker att man ska läsa allt eller inget.

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor dec 09, 2010 5:29 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag har pratat med folk inom nordistiken som är väldigt kunniga och de säger att Ohlmarks är en ganska dålig översättare. Framför allt hittar han på ord som inte existerar i sina översättningar (dvs översätter till ett ord som är fullständigt främmande för svenskar). Annars är det väl som vanligt att han gärna brer på. Berömmet han få är ofta också likt det som brukar komma från tolkienistiska kretsar - han har en elegant språkkänsla och kan då och då få till en väldigt bra formulering.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor dec 09, 2010 6:03 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Undvik också hans fornnordiska lexikon, som iofs inte är skönlitterärt (och därför tar bort den lilla talang han hade) men fullt av faktafel, liksom hans översättning av Koranen. Hans spökhistoriesamlingar är det väl annars inget fel på.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre dec 10, 2010 4:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 4:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Ok, tack för svaren!

Är det någon annan "isländska sagor"-tolkare/översättare ni rekommenderar?
Vet ni tex något om Hjalmar Alvings versioner?

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre dec 10, 2010 9:32 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag har de två samlingsvolymerna (ibland delade i fyra delar) i hans översättning, och även om det är över 15 år sedan jag läste dem kan jag starkt rekommendera dem. Även Njals saga är mycket bra (i Alvings översättning - har inte läst Ohlmarks version, men det vill jag inte heller).

Njals saga läste jag förresten när jag var på Island, bla medan jag tog ett dopp i den varma källa Snorre Sturlason hade på sin tomt i Reykholt :)


Bilagor:
Njal.jpg
Njal.jpg [ 252.45 KiB | Visad 22932 gånger ]
Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör dec 11, 2010 10:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Orophin skrev:
I alla fall: Vilka böcker/tolkningar/översättningar av Åke Ohlmarks tycker ni att man ska läsa/ är värda att läsa?

Jag gick en gång för länge sen till biblioteket för att hitta en lättläst introduktion till nordisk mytologi. Jag hittade en, lånade hem och läste, och upptäckte först mitt i någonstans att det var Ohlmarks som skrivit den! Jag har väl inga bestående minnen av den, utom just att den var spänstigt skriven, lätt och rolig att läsa. Jag hade (och har fortfarande) för dåliga kunskaper i ämnet för att bedöma hur det stod till med faktainnehållet. Asasagan hette den i alla fall.

Bortsett från det har jag, vad jag minns, inte läst något av Ohlmarks som inte är Tolkienrelaterat.

Signaturen Lampros här på forumet har skrivit en serie korta inlägg på sin blogg om Ohlmarks, som är en utmärkt introduktion till hans litterära gärning.

http://lennart-svensson.blogspot.com/20 ... klern.html
http://lennart-svensson.blogspot.com/20 ... del-2.html
http://lennart-svensson.blogspot.com/20 ... del-3.html
http://lennart-svensson.blogspot.com/20 ... del-4.html
http://lennart-svensson.blogspot.com/20 ... del-5.html

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön dec 12, 2010 10:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Túrin Turambar skrev:
Framför allt hittar han på ord som inte existerar i sina översättningar (dvs översätter till ett ord som är fullständigt främmande för svenskar).

Det där lät ju intressant. Har du några roliga exempel? :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön dec 12, 2010 2:01 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 450
Ort: Östergötland
Hur skapar man nya ord om man inte får hitta på dom?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön dec 12, 2010 7:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Tenderfoot skrev:
Hur skapar man nya ord om man inte får hitta på dom?

Jag antar att Túrin menade att det är märkligt att man i en översättning hittar på nya ord. Det enda fallet där det är uppenbart rätt att göra så är när författaren i originalet har hittat på ett nytt ord, till exempel "hobbit". Men det är klart att skillnad i tid, rum eller kultur gör det lockande, för att inte säga nödvändigt, att gå lite utanför ramarna även i andra fall. Som Björn Collinder säger i förordet till sin översättning av den poetiska Eddan:

Citera:
Den som försvenskar forndikter måste ty sig till de tidlösa och i skilda stilarter gängse orden, de må nu vara av inhemsk upprinnelse eller ej. Han gör en dygd av fattigdomen. Men Eddans ordskatt är så ymnig att den kan väcka avund hos sentida svenskar. Det må väl förlåtas en översättare om han ser sig om i Svea och Göta måls fatabur och inte är kedjad vid Svenska Akademiens ordlista.

Fast nu påstod Túrin att Ohlmarks använder "ord som är fullständigt [min kursivering] främmande för svenskar".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: mån dec 13, 2010 12:36 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Det beror väl förstås på hur främmande man anser att "fullständigt" främmande behöver vara. Det jag menade med det är att jag (som anser mig ha ett relativt stort ordförråd) inte förstår associationen (även om jag ofta förstår originalets ordalydelse). Jag kan åtminstone lugnt säga att han hittar på ord betydligt vildare än Collinder. Det sker även i vissa fall när fornvästnordiskan betyder något helt annat.

Jag har inte Ohlmarks Edda i min ägo utan endast Brates och Collinders översättningar, så jag kan tyvärr inte ge något exempel just nu, men om jag orkar kanske jag gräver upp något lite senare.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: mån dec 13, 2010 8:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Túrin Turambar skrev:
Det beror väl förstås på hur främmande man anser att "fullständigt" främmande behöver vara. Det jag menade med det är att jag (som anser mig ha ett relativt stort ordförråd) inte förstår associationen (även om jag ofta förstår originalets ordalydelse). Jag kan åtminstone lugnt säga att han hittar på ord betydligt vildare än Collinder.

Det där lät ju inte alls lika intressant. :wink:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tis aug 14, 2012 5:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Medan jag var ute och nätstrosade i helt andra ärenden ramlade jag på den här intressanta artikeln:
Egil Skallagrimssons obotliga sorg blev dikt

Artikeln handlar i första hand om den gamle isländske krigaren och skalden Egil Skallagrimsson och hans dikter - i synnerhet pratas det om Sonatorrek, hans gripande klagosång efter sina söners död. Skallagrimsson kallas ofta för Nordens störste skald, och Sonatorrek framhålls ofta som hans största mästerverk, så man skulle kunna påstå att detta är det främsta diktverk som någonsin skaldats i Norden. (Även om sådana bedömningar förstås alltid blir subjektiva. Och det har ju funnits gott om goda poeter häruppe genom århundradena, allt mellan Rökstenen och Tranströmer...)

Alltnog, artikeln handlar också en del om Åke Ohlmarks och hans översättning av Skallagrimsson och inte minst Sonatorrek. Och för en gångs skull får den gode Åke massor av beröm! Artikeln rekommenderas varmt till alla oss som fått oss en överdos av prat om översättningsmissar, slarvighet och arrogans, och behöver ta till oss en motbild också, för att balansera vår syn på Ohlmarks.

Ett litet utdrag:

Kulturen skrev:
Åke Ohlmarks var en märklig man med frustande förmåga att fantasifullt överflytta texter till svenska. Starkt kritiserad må han ha varit, men hans tidiga tolkningar av, introduktioner och kommentarer till edda- och skaldedikterna åren 1948-1957, innan han i behov av slantar till skattmasen slarvade iväg, är lysande, som synes av de citat som denna text är interfolierad med.

Det gäller framför allt tolkningarna av de som oöversättliga betecknade skaldedikterna. Först med Åke Ohlmarks överflyttades de till svenska på ett sätt som i varje fall ger en uppfattning om vad skaldskaparna egentligen höll på med. Man behöver bara jämföra med tidigare utslätade och mjäkiga försök i genren för att inse att Åke Ohlmarks insats innebar ett kvantumskutt.

Anledningen till detta hänger samman med att Åke Ohlmarks kunnighet och fantasirika förmåga här möts i en för den norröna skaldiken positiv samklang. Själv något av en poet var Åke Ohlmarks osedvanligt väl rustad för uppgiften.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor jan 17, 2013 2:31 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Titta vad jag hittade! Det här måste vara samma bok som jag en gång för hundra år sedan scannade den där bilden ifrån som du har som avatar, Ohlmarxisten. Nu kan du, om du ids, skaffa dig en bättre version, som inte har gått omvägen via en fotostatkopia på bibliotekets kopiator... :)
http://www.nad.riksarkivet.se/sbl/Prese ... px?id=7665

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor jan 17, 2013 9:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Titta vad jag hittade! Det här måste vara samma bok som jag en gång för hundra år sedan scannade den där bilden ifrån som du har som avatar, Ohlmarxisten. Nu kan du, om du ids, skaffa dig en bättre version, som inte har gått omvägen via en fotostatkopia på bibliotekets kopiator... :)

Jag trivs alldeles förträffligt med bilden som den är. Och jag skulle säga att en hel del av bildens värde är dess proveniens. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör okt 25, 2014 2:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1275
Ort: Älvsjö och Västernäs
Túrin Turambar skrev:
Det beror väl förstås på hur främmande man anser att "fullständigt" främmande behöver vara. Det jag menade med det är att jag (som anser mig ha ett relativt stort ordförråd) inte förstår associationen (även om jag ofta förstår originalets ordalydelse). Jag kan åtminstone lugnt säga att han hittar på ord betydligt vildare än Collinder. Det sker även i vissa fall när fornvästnordiskan betyder något helt annat.

Jag har inte Ohlmarks Edda i min ägo utan endast Brates och Collinders översättningar, så jag kan tyvärr inte ge något exempel just nu, men om jag orkar kanske jag gräver upp något lite senare.

Vi kan väl gräva fram det av Ohlmarks påhittade verbet "att sämja", så har vi kommit en bit på vägen iallafall, även om ordet naturligtvis inte är fullständigt främmande, då det har sin motsvarighet i substantivet sämja och verbet sämjas... :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 65 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010