En läsvärd
artikel om Ohlmarks översättargärning finns nu i
Svenskt översättarlexikon. Artikeln verkar vara rykande färsk; 2016-06-14 står det angivet på förstasidan.
Det intressantaste i artikeln är kanske karakteriseringen av Ohlmarks översättningar från fornnordiskan (i linje med den text som Kamelen länkade till tidigare i tråden):
Citera:
Med sin förkärlek för korta, tvära formuleringar och närhet till originalens metrik och tonfall bröt Ohlmarks radikalt med tidigare parafraserande ideal. Hans betydelse för etablerandet av nya, formstränga principer för översättningen av den isländska skaldediktningens verbala ormslingor med deras svårtolkade bildspråk kan inte överskattas.
Denna karakteristik balanseras fint av följande allmänna omdöme i början av artikeln (mer i linje med den text av Karl G. Johansson som jag citerade ovan):
Citera:
Hans poetiska lösningar var ofta originella och djärva, men begripligheten och troheten fick ibland stryka på foten till förmån för neologismer och språkliga fornlämningar om vartannat.
Några rader ur Ohlmarks översättningar från fornnordiskan citeras även. Och för att läsaren ska kunna jämföra citeras även andra översättningar av samma rader, däribland en översättning av den ovan nämnde Johansson. Har vi här kanske ett exempel på vad Túrins sagesman och Johansson kan tänkas ha syftat på? Hursomhelst förstår man när man jämför med Johanssons egen översättning varför han inte gav några exempel.
(I Egildikten är det i min upplaga ett kolon efter fjärde raden och "stävstots" istället för "stävrots". )