Johanssons version av Egildikten är inte från 1992 som anges i
Svenskt översättarlexikon utan från 2014, från den stora nyöversättningen av de isländska sagorna. Men det är egentligen intressantare att jämföra med versionen från 1992, då den versionen går ännu längre i enkelhet:
Johansson skrev:
Det hårda vädret
mejslar med vindens fil
havets släta yta
framför skeppets stäv.
Stormen driver vasst
utan nåd i vågorna,
som slår in över
stäven på skeppet.
De tre översättarnas strategier är inte bara medvetet olika utan även uttalat olika:
Alving skrev:
Av den konstfulla språkliga utsmyckningen har jag endast medtagit allitterationen, stundom något fritt behandlad, samt en och annan lättbegriplig och även för en läsare i vår tid poetiskt njutbar kenning. (Isländska sagor, del III, 1938, s. viii.)
Ohlmarks skrev:
Liksom fornskalderna själva har även tolkaren ibland nödgats nybilda ord, vilka han dock hoppas är omedelbart förståeliga. Diktartens komprimerade expressivitet ställer mycket stora krav på tolkarens möda, särskilt om intet av vare sig kenningsystemet eller den rigoröst stränga metriken får slopas eller ens mildras. (Islands hedna skaldediktning, 1957, s. 9. Boken innehåller en tidigare tolkning av Egildikten som endast skiljer sig från den senare i Egilsagan, 1962, genom att ha "vågens rese" istället för "våders rese".)
Johansson skrev:
Den isländska skaldediktningen är känd för sin komplicerade form. I mina översättningar av dikterna har jag inte försökt återskapa det svåra versmåttet. Jag har istället valt att återge dikternas innehåll så troget som det är möjligt. I ett försök att ge läsaren en bild av dikternas formspråk har jag valt att trycka den isländska dikten vid sidan av min översättning. (Egil Skallagrimssons saga, 1992, s. 10.)
Citera:
Jag har ofta valt att släppa kenningarna till förmån för en tolkning av deras innebörd. Detta för att inte tvingas in i absurda förklaringar av mina egna tolkningar. (Ibid., s. 11.)
Johanssons tidigare citerade kritik av Ohlmarks nyskapelser känns därför i den mån den avser kenningarna en smula oartikulerad:
Johansson skrev:
När Ohlmarks till exempel inte kunde finna lämpliga ord, framför allt i skaldedikterna, tillverkade han helt frankt nya, vilka utan kunskaper i ordbildning och ords historia blir fullständigt obegripliga för läsaren. (Snorre Sturluson, Nordiska kungasagor, del III, 1993, s. 14.)
Det är en högst medveten översättningsstrategi från Ohlmarks sida att bevara kenningarna. Är man kritisk till översättningen av dessa är det nog strategin man i första hand bör kritisera. Och man kan se en direkt om än rudimentär kritik av en kenningbevarande strategi i det som Alving och Johansson skriver om sina egna strategier. Men Johanssons särskilde förordsskrivare i den citerade
Nordiska kungasagor är tydligare:
Kristinn Jóhannesson skrev:
Att på svenska försöka återge stroferna med liknande assonans och allitteration och liknande komplicerat bildspråk kan lätt leda till att översättningen blir lika svårförståelig som originalet utan att ens komma i närheten av originalets poetiska kvalitet. Därför låter vi bli sådana experiment. (Ibid., del I, 1991, s. 18.)
Det är här den stora skillnaden ligger.
Den jämförande uppställningen i
Svenskt översättarlexikon belyser väl Ohlmarks särart men är inte helt rättvis mot Johansson. Huvudtanken bakom Johanssons strategi kan man från resultatet sluta sig till men inte att han bredvid sin översättning återger originalet, vilket även gäller 2014 års version.