Den stegrande kamelen skrev:
Men ja, underligt att blåsa upp Ohlmarks till en så ikonisk gestalt och sedan diskutera Tolkien utan honom!
Håkanson diskuterar inte
Tolkien. Han diskuterar
översättning. Zetterholms, Ohlmarks och andras översättningar är bara exempel på olika fenomen, principer, lagar och så vidare. Men du har rätt. Det blir konstigt. Håkanson återkommer dessutom till Tolkien en gång till innan han ger sig på Ohlmarks.
Den kniv Håkanson tidigt satte i Zetterholm vrids ett trettiotal sidor senare om med hjälp av ett specialverktyg. Håkanson tycker att Zetterholm illustrerar vad han kallar
Vadstena princip: "Ju större respekt för originalverket, desto mer bunden översättning" eller om man så vill "Ju mindre respekt för originalverket, desto mindre bunden översättning" (s. 52). Det är bara att vrida om:
Håkanson (s. 53) skrev:
Här vill jag påminna om Tore Zetterholms översättning Hompen. Läsaren hade kanske roligt åt det där — åt översättaren som kallade Bilbo för Bimbo och som kortade ner Tolkien så mycket att det knappt gick att känna igen honom. Men med utgångspunkt i Vadstena princip kan vi nu fråga oss om Tore Zetterholm verkligen skulle ha översatt boken som han gjorde ifall omgivningen hade värderat verket högre? Hade han då verkligen strukit, dragit ihop, lagt till och struntat i detaljarbetet? Det går inte att veta. Men vi vet att Zetterholm inte översatte vår tids Tolkien, som har betydligt högre anseende än vad han hade 1947, då Zetterholm försvenskade Hompen. Zetterholm översatte en okänd engelsk författare, och sådana finns det ärligt talat hur många som helst av, och berättelsen kändes nog inte mer än halvkul, för den handlar trots allt bara om en liten tomte som i sällskap av några andra tomtar ger sig ut på ett putslustigt äventyr, hur noga ska man behöva vara? Dessutom var boken skriven på ett lite väl tungt och träigt sätt, och ska man få ungarna att läsa ska det vara skoj, det vet alla. Ur det perspektivet kan man nästan fråga sig hur Zetterholm hade kunnat översätta annorlunda.
Håkansons tidigare jämförelse visar naturligtvis inget av detta. Låt oss se vad Zetterholm verkligen utgick från:
Tolkien (s. 91f) skrev:
The hobbit was just thinking of going back up the passage—having had quite enough of Gollum and the dark water's edge—when he heard him wailing and squeaking away in the gloom. He was on his island (of which, of course, Bilbo knew nothing), scrabbling here and there, searching and seeking in vain, and turning out his pockets.
"Where iss it? Where iss it?" Bilbo heard him squeaking. "Lost, lost, my preciouss, lost, lost! Bless us and splash us! We haven't the present we promised, and we haven't even got it for ourselveses."
Zetterholm (s. 86) skrev:
Hompen funderade just på att återvända genom tunneln, för han hade alldeles fått nog av Gollum och det mörka vattenbrynet, när han hörde honom gnälla och klaga i mörkret. Han var på sin ö och nosade av och an och letade efter något och vände ut och in på alla sina fickor.
— Var är den, var är den? hörde Bimbo honom gnälla. Försvunnen, snälle Gollum, försvunnen! Sicken en! Sicken en! Presenten till sötnosen är försvunnen. Ssssssss!
Ja, Zetterholm reducerar texten en smula, men att säga att han har "strukit, dragit ihop, lagt till och struntat i detaljarbetet" stämmer inte här, och bedömningen grundade sig ju på att Håkanson misstagit sig avseende förlagan. Det Zetterholm gör är att han stryker med lätt hand. Och betraktar vi hela hoberboken gör han det i en annan omfattning än Hallqvist och Andersson. Zetterholm stryker då och då hela stycken eller mer, till exempel de sidor i slutet av boken som skildrar återbesöket hos Elrond. De andra uppräknade förseelserna verkar Zetterholm dock vara skyldig till i mindre omfattning, eller inte alls.
Håkanson konstaterar vidare att "Zetterholm inte översatte vår tids Tolkien, som har betydligt högre anseende än vad han hade 1947". Javisst, men när fick Tolkien högre anseende? Jag skulle säga att det var med ringsagan, redan sju år efter den svenska
Hompen. Och med viss fördröjning nådde ryktet om ringsagan Sverige. Litteraturvetaren Elisabeth Tykesson skrev 1957 en lång och uppskattande understreckare om ringsagan i Svenska Dagbladet. Två år därefter kommer den första delen av den påkostade svenska översättningen. Den får stor uppmärksamhet och hyllas närmast unisont av kritikerna. Jo, den verkliga populariteten kommer först några år senare, men jag tror den snarare sänkte Tolkiens
litterära anseende. Det litterära anseendet var på topp när Ohlmarks översatte. Ironiskt nog gör sig Ohlmarks i sin prestigeöversättning utan tvekan skyldig till allt det där som Håkanson beskyller Zetterholm för. Ok, han stryker inte på samma vis som Zetterholm. Men Ohlmarks översättning bidrar trots detta till att höja Tolkiens anseende. Den är komplicerad den där Vadstena princip.
Och det finns fler komplikationer. Ringsagan påverkade även
pseudoöversättaren Tolkien, och det redan innan ringsagan publicerades. Han justerade med ögonen på ringsagan sin översättning av hoberboken i såväl den andra upplagan (1951) som den tredje upplagan (1966) och påbörjade (men slutförde aldrig) en genomgripande revidering av sin översättning av dessa tidiga kapitel i Röda boken. Vadstena princip gällde tydligen även för pseudoöversättaren Tolkien! Och jag undrar om inte Vadstena princip i förhållande till det postulerade väströna originalet även kan sägas ha påverkat Erik Anderssons översättning av hoberboken.
Anderssons ordval förefaller ofta avvika från det engelska originalets stilnivå i riktning mot den högre stilnivån i ringsagan, även om det inte märks i just de Gollum-repliker Håkanson citerar. Anderssons versöversättare i hoberboken, John Swedenmark, verkar däremot vara fullkomligt opåverkad av Vadstena princip.
Versöversättningen är hejdlöst fri och oförskämt dålig.
Det finns mycket att säga även om andra svenska Tolkienöversättningar i förhållande till Vadstena princip. Ja, vad ska man säga om den sena
Húrins barn (2007), översatt av Tolkienkännaren och Ohlmarkskritikern Öjevind Lång? Den visade sig vid närmare betraktande
här på forumet ha flera förlagor, ett sentida exempel på vad Håkanson kallar
kompilatet (s. 72). Jag nöjer mig dock här med att konstatera att den av de svenska Tolkienöversättarna som behandlat Tolkien mest professionellt utan tvekan är Britt G. Hallqvist i en barnboksöversättning från 1962, en översättning som dessutom kom i kölvattnet av en Vadstena princip-föraktande prestigeöversättning av en monumental vuxenbox. Ja, den är komplicerad den där Vadstena princip.