Ohlmarxisten skrev:
Och ändå är det fortfarande Ohlmarks hober, och inte Erik Anderssons hobbitar, som lever kvar, åtminstone i min generations medvetande. Detta trots att den senares översättning är överlägsen, och dessutom mer korrekt, vilket ju är en fördelaktig sak om man vill göra ett verk tillgängligt på ett annat språk.
Tack för tipset, än en gång! Det där var en mycket läsvärd recension, som återigen får min lust att läsa denna bok att väga tyngre än den stora misstänksamhet du har lyckats väcka mot den.
Det intressantaste enskilda ordet i recensionen tycker jag är det "dessutom" som jag har fetstilat. Elensky ser det alltså som två olika saker för en översättning att vara bäst och att vara mest korrekt. Att Anderssons ringsaga är en mer korrekt återgivning av Tolkiens dito än vad Ohlmarks' är står väl utom tvivel, nästan oavsett vad man läser in i det något luddiga begreppet "korrekt". Men på vilket sätt är den
bortsett från korrektheten överlägsen? Menar Elensky kanske att om man tänker bort originalet och bara betraktar dessa två svenska ringsagor som fristående verk så utgör Anderssons den överlägset bättre läsningen? Det skulle jag i så fall hävda är långt ifrån självklart eller okontroversiellt. Fast Elensky har självklart rätt att tycka så, om det nu i det här fallet bara är sin egen åsikt han torgför.