Egalmoth skrev:
Jag är gammal nog för att avgöra det. Sen så tvivlar jag starkt på att jag missar något på att läsa engelska versionen. För att det ska vara fallet anser jag att man måste vara rätt dålig på engelska, eftersom mycket av det Tolkien tänkt ut oundvikligen försvinner eller förvrängs genom översättningen.
Jag är med stor sannolikhet bättre på engelska än du. Trots det upplever jag att jag missar ganska mycket, i synnerhet som sagt på det känslomässiga planet, när jag läser på engelska istället för på svenska. Min medvetenhet om hur mycket jag missar har dessutom växt på mig ganska sent, i takt med att jag blivit bättre på både engelska och svenska. När jag var 20-25, och "visste" att jag var fullärd på engelska, så trodde jag inte att det gjorde någon skillnad alls vilket av språken jag läste på. Därmed självklart inte sagt att man inte tappar nyanser på andra hållet också, när författarens språk filtrerats genom en översättare. Helst om denne är så pass okänslig för nyanser som Andersson.
Men, som jag sagt förut någonstans, om man är ute efter att studera Tolkiens författarskap och leta mellan raderna efter ekot av hans tankar, då skall man förstås läsa originalet om man kan. För nöjesläsning däremot, om man vill svepas in i Midgård och uppleva historien så nära som möjligt, så rekommenderar jag definitivt att man läser på sitt modersmål.
Och den där piken om ålder (men du fick en smiley i alla fall!) hade du ärligen förtjänat efter din fåniga kommentar om att ingen över tio skulle läsa LotR på svenska.
Ohlmarxisten skrev:
Är den inte för bra? Den ligger ju nära orkiskan även betydelsemässigt.
Ja, kanske. 'Skörken' saknar ju den där associationen av illslug elaking som finns i
Sharkey, och istället blir det precis samma betydelse som orkiskans
sharkû. Men medge att det var ett spännande fynd!
EredGorgoroth skrev:
Tyckte den där var jättebra om jag ska vara ärlig. Mycket bättre än hajen, tusen gånger bättre än farsan och bättre än både skurken, sjakalen och räven och allt vad som har nämnts här.
Särskilt som betydelsen fungerar både på orkiskan och svenskan. Snyggt, hur hittade du den?
Jag gjorde en ambitiös wildcard-sökning i SAOB, och hade tålamod nog att traggla mig igenom ett tiotal sidor med mestadels helt irrelevanta träffar.
Inte heller 'Skörken' är ju perfekt. Dels tappar man som sagt "hajigheten" i namnet, och dels är det ett rejält obskyrt ord, som de flesta svenska läsare nog inte känner till utan måste slå upp (om de ids). Men man slipper den överdrivet nedsättande effekten av 'Skurken', och har ändå ett existerande ord som fungerar klockrent som försvenskning av
sharkû, och dessutom har en högst trovärdig betydelse som lite kärvt men kärvänligt smeknamn. Just nu (med reservation för att jag alltid brukar behöva sova på saken nån vecka eller två innan jag vet vad jag egentligen tycker) föredrar jag faktiskt 'Skörken' framför såväl 'Skurken' som de andra alternativen som nämnts.