Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 8:53 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 82 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 3:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Min medvetenhet om hur mycket jag missar har dessutom växt på mig ganska sent, i takt med att jag blivit bättre på både engelska och svenska. När jag var 20-25, och "visste" att jag var fullärd på engelska, så trodde jag inte att det gjorde någon skillnad alls vilket av språken jag läste på.

Jag överskattade nog också min förmåga i den åldern ganska rejält. Och vad jag definitivt inte insåg riktigt var hur man genom att fundera kring olika översättningar faktiskt kan komma att begripa originaltexten mycket bättre. Många av diskussionerna här på forumet tycker jag är utmärkta exempel på det.

Den stegrande kamelen skrev:
Men medge att det var ett spännande fynd!

Medges! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 3:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Ohlmarxisten skrev:
Egalmoth skrev:
Sen så tvivlar jag starkt på att jag missar något på att läsa engelska versionen. För att det ska vara fallet anser jag att man måste vara rätt dålig på engelska, eftersom mycket av det Tolkien tänkt ut oundvikligen försvinner eller förvrängs genom översättningen.

Det är möjligt att du är dålig på engelska, men det är inte poängen. Poängen är att du grovt underskattar hur väl man behärskar sitt modersmål, då du tydligen inte inser hur nära relationen till detta är.


I nuläget är jag i flera avseenden bättre på engelska än svenska, då jag bott i ett engelsktalande land en längre tid. Speciellt när det gäller att skriva vetenskapliga artiklar.

Du har rätt till din åsikt, men det är som sagt bara en åsikt. Liksom min.

Vad jag tror både du och Kamelen underskattar är att mycket av vad författaren vill överföra till läsaren försvinner (lost in translation). Då spelar det inte någon större roll om översättaren gör ett så bra som jobb som överhuvudtaget är möjligt, för det räcker inte ända fram.

När jag kikar lite i Ohlmarks eller Anderssons översättningar ser jag gång på gång hur olika nyanser av vad Tolkien skrev på engelska inte kommer med. Därför tycker jag att man bör läsa LOTR på engelska såvida man inte har stora problem med engelskan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 3:54 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 450
Ort: Östergötland
Jag tror nog att de flesta här har läst böckerna både på svenska och engelska, i regel i den ordningen, både en och tre gånger. Men den svenska "normalläsaren" har nog inte tålamod med en engelsk text på drygt tusen sidor. Dessutom tror sig alltid svenskar vara bättre på engelska än de är, vilket brukar visa sig så fort man lämnar de vanliga vardagsglosorna. Man kan studera den i åratal och ändå bara skrapa på ytan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 5:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
I nuläget är jag i flera avseenden bättre på engelska än svenska, då jag bott i ett engelsktalande land en längre tid. Speciellt när det gäller att skriva vetenskapliga artiklar.

Poängen är som sagt inte hur bra eller dålig du är på engelska, utan hur ojämförbart bra du i vissa avseenden (rimligen) är på svenska om det är ditt modersmål. Och om du har bott i ett engelskspråkigt land ett par år borde du verkligen förstå att en normal svensk tjugoåring inte bara missar en del av innehållet i en engelsk bok utan även har svårt att uppleva boken på det omedelbara vis som Kamelen så ingående beskriver i den tråd han länkade till.

Egalmoth skrev:
Vad jag tror både du och Kamelen underskattar är att mycket av vad författaren vill överföra till läsaren försvinner (lost in translation). Då spelar det inte någon större roll om översättaren gör ett så bra som jobb som överhuvudtaget är möjligt, för det räcker inte ända fram.

Jag läser sällan engelskspråkig skönlitteratur (enbart) i översättning av kanske främst den anledningen. Men det betyder på inget vis att jag inte i vissa avseenden skulle få ut mer om jag istället valde en översättning.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 6:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Jag kan hålla med om att man kan man få ut mer av en svensk översättning i vissa fall. Men är det man "får ut" det samma som författaren var ute efter? Enligt mitt synsätt så är det ofta inte så, men det finns förstås undantag.

Tolkiens verk tillhör definitivt inte den kategorin som jag ser det. Han lade ned så pass mycket tid och arbete på att varenda bokstav skulle bli rätt. Väldigt få författare kan anses vara lika noggranna.

Jag kan utan vidare ta tillbaka min kommentar om "<10 år", men de i slutet av tonåren får nog ut mer av originalet. Förutsatt att jag inte har en väldigt skev bild av hur bra denna grupp är på engelska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 6:38 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Jag läser sällan engelskspråkig skönlitteratur (enbart) i översättning av kanske främst den anledningen. Men det betyder på inget vis att jag inte i vissa avseenden skulle få ut mer om jag istället valde en översättning.
Då är det mycket märkligt att du inte primärt läser översatta verk istället! Eller vilka andra avseenden anser du hindrar dig?

Jag håller med Egalmoth, och ser som engelsklärare för tonåringar just hur bra de vanligen är på att läsa engelska (den de själva skriver ligger sällan på samma nivå). Tolkiens engelska är inte svår, den är rak och enkel, precis som tex Rowlings, vars böcker ofta rekommenderas i originalspråk, åt normalduktiga elever från 14 år och uppåt. Att det sedan bör översättas från engelska till svenska är det ingen som har motsagt, bara det att många väljer att rekommendera dessa böcker på originalspråken, pga alla de många gånger nämnda anledningarna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 6:48 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 11:23 am
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Egalmoth skrev:
Jag kan utan vidare ta tillbaka min kommentar om "<10 år", men de i slutet av tonåren får nog ut mer av originalet. Förutsatt att jag inte har en väldigt skev bild av hur bra denna grupp är på engelska.


Jag är 16 och har läst alla Tolkiens böcker som finns översatta till Svenska mer än bara en gång, men har också läst LOTR på engelska och även försökt mig på Book of the lost tales. Jag är ganska bra på engelska för min ålder och har fina betyg i skolämnet. Jag märker dock att det är väldigt svårt att uppfatta allt som sägs och tolka det på bästa sätt, och ofta hittar man också ord som man aldrig hört förut. Och det hjälper inte precis att Tolkien skriver med ett väldigt gammaldags språk - många uttryck och fraser skulle inte användas nuförtiden och blir för mig fullständigt obegripliga.
Jag hör vad du säger, och jag förstår att när man blir äldre och bättre på språket kommer man kanske få ut mer av originalet än av översättningen, men jag är övertygad om att för den typiska svensken är Tolkiens avancerade engelska alldeles för svår att förstå. Därför är det bra att det även finns en svensk version - för de som inte är lika högutbildade som du ;)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 6:56 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
EredGorgoroth skrev:
Jag märker dock att det är väldigt svårt att uppfatta allt som sägs och tolka det på bästa sätt, och ofta hittar man också ord som man aldrig hört förut.
Såsom "bågdrönare"? ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 7:01 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 11:23 am
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Eldalie skrev:
EredGorgoroth skrev:
Jag märker dock att det är väldigt svårt att uppfatta allt som sägs och tolka det på bästa sätt, och ofta hittar man också ord som man aldrig hört förut.
Såsom "bågdrönare"? ;)


Haha jo visst, det är sant att Ohlmarks översättning ibland lämnar lite i övrigt att önska, men de där bågdrönarna nämns ju knappt mer än en gång i första kapitlet eller så :) Och vissa ord är inte så enkla, men tycker Tolkien också är rätt bra på att använda konstiga och föråldrade ord (vilket inte är så konstigt eftersom engelskan inte ser likadan ut nu som den gjorde då)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 7:05 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 11:23 am
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
T.ex. är den här meningen rätt komplicerad; "Then did Tuor for a season grow weary of the sea, for the buffeting of his travel had been sore"


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 8:31 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tor mar 01, 2012 12:25 pm
Inlägg: 125
Ort: Uppsala
Jag är 17 år och skulle väl då också passa in i målgruppen "sen tonår". Jag är rätt bra på engelska för min ålder men jag måste medge att jag inte riktigt förstår allting (särskilt inte silmarillion och History of Middle-earth) men det är nästan det jag tycker är det roliga med böckerna. Varje gång jag läser sagan om ringen förstår jag nya saker och ser saker på ett helt annat sätt än vad jag gjorde första gången (det kan man väl säkert också göra med den svenska versionen). Dessutom tycker jag att det är något speciellt med att läsa på engelska, det är som om man känner bokens "själ" lite lättare, eller nått ;)

_________________
The Queen of Middle-earth


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 8:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Jag kan hålla med om att man kan man få ut mer av en svensk översättning i vissa fall. Men är det man "får ut" det samma som författaren var ute efter? Enligt mitt synsätt så är det ofta inte så, men det finns förstås undantag.

Tolkiens verk tillhör definitivt inte den kategorin som jag ser det.

Tolkien tillhör definitivt den kategorin. All någorlunda ren lyrik befinner sig i den motsatta kategorin.

Eldalie skrev:
Eller vilka andra avseenden anser du hindrar dig?

Ett våldsamt överdrivet intresse för författarens intentioner.

Eldalie skrev:
Tolkiens engelska är inte svår, den är rak och enkel, precis som tex Rowlings, vars böcker ofta rekommenderas i originalspråk, åt normalduktiga elever från 14 år och uppåt.

Utmärkta rekommendationer ur ett didaktiskt perspektiv!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 17, 2012 8:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Tolkiens engelska är inte svår, den är rak och enkel

Tolkien skrev:
The great shadow descended like a falling cloud. And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank. A creature of an older world maybe it was, whose kind, lingering in forgotten mountains cold beneath the Moon, outstayed their day, and in hideous eyrie bred this last untimely brood, apt to evil. And the Dark Lord took it, and nursed it with fell meats, until it grew beyond the measure of all other things that fly; and he gave it to his servant to be his steed. Down, down it came, and then, folding its fingered webs, it gave a croaking cry, and settled upon the body of Snowmane, digging in its claws, stooping its long naked neck.

"Jag vilar mitt fall." (När vi nu ändå snackar dåliga översättningar... :wink:)


Måste förresten tillägga (utanför ämnet) att det här verkligen är en rolig diskussion! En sån här fart har det inte varit på forumet på flera år, känns det som! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: tor okt 18, 2012 8:54 am 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 11:23 am
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
The great shadow descended like a falling cloud. And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank. A creature of an older world maybe it was, whose kind, lingering in forgotten mountains cold beneath the Moon, outstayed their day, and in hideous eyrie bred this last untimely brood, apt to evil. And the Dark Lord took it, and nursed it with fell meats, until it grew beyond the measure of all other things that fly; and he gave it to his servant to be his steed. Down, down it came, and then, folding its fingered webs, it gave a croaking cry, and settled upon the body of Snowmane, digging in its claws, stooping its long naked neck.

"Jag vilar mitt fall." (När vi nu ändå snackar dåliga översättningar... :wink:)


Nog sagt. Visst låter det vackert på engelska och så, men det är ändå en mängd ord som inte en vanlig svensk tonåring eller i vissa fall t.o.m en vuxen skulle få stora problem med. Till exempel har jag ingen aning om vad quill, pinions och eyrie betyder även om jag förstår texten som helhet.

Den stegrande kamelen skrev:
Måste förresten tillägga (utanför ämnet) att det här verkligen är en rolig diskussion! En sån här fart har det inte varit på forumet på flera år, känns det som! :D

Alltid kul att kunna väcka debatt, även om vi har dragit rätt långt ifrån ämnet vid det här laget ;)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: tor okt 18, 2012 9:13 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tor mar 01, 2012 12:25 pm
Inlägg: 125
Ort: Uppsala
Eldalie skrev:
Tolkiens engelska är inte svår, den är rak och enkel, precis som tex Rowlings, vars böcker ofta rekommenderas i originalspråk, åt normalduktiga elever från 14 år och uppåt.

Jag håller verkligen inte med om att Tolkiens engelska är rak och enkel. Den är snarare mångsidig och ganska svår! Inte alls som JK Rowlings engelska som jag tror de flesta 14 åringar faktiskt klarar av ganska bra. Tolkiens engelska har ett annat djup än de flesta författare och att han dessutom använder ålderdomliga uttryck gör det ju inte enklare ;)

_________________
The Queen of Middle-earth


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 82 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010