Jag gjorde en utgrävning i de äldre kulturlagren på min hårddisk, och lyckades återfinna några artifakter från referensgruppens diskussioner kring Erik Anderssons översättning av Konungens återkomst. Jag tror knappast att det spelar någon roll för någon om jag, så här långt efteråt, lägger ut de sammanfattande fotnoter Erik fick sig till livs rörande namnen
Sharkey och
Sharkey's End. Det understryker väl bara vad vi redan sagt, att avsaknaden av något unisont alternativt förslag gav fria tyglar åt Erik att i princip strunta i vad referensgruppen hade att säga i just den här frågan. Det hade jag också gjort om jag varit översättare och fått en så luddig inlaga från mina granskare. (Däremot hade jag under inga omständigheter valt namnet "Farsan"!)
Erik Anderssons bibelkommission skrev:
Vi hade i referensgruppen en extremt utförlig debatt i vintras, som omfattade hundratals mejl. Vi lyckades emellertid aldrig ena oss kring ett av förslagen, vilket gjorde att inget dokument kring namnet presenterades. Av samma anledning presenterar vi här bara helt kort vilka alternativ som influtit och vilka fördelar respektive nackdelar som kan skönjas. De allra flesta av oss anser att grundkriteriet vid en översättning av namnet _Sharkey_ är att bevara kopplingen till fotnotens ”sharkû”, vilket diskvalificerar alternativet _Hajen_. En teori är att ”Shark-” är oöversatt väströna, direkt avlett från ”sharkû”, med det engelska ”-ey” som enda översatta element. I den händelse att mer information om specifika delar av ämnet önskas är det bara att säga till.
Skurken: ++ tydlig och rätt betydelse ( - om än tveksam enligt vissa); + etymologiskt trolig; - kan låta lite löjligt.
Schakalen: ++ tydlig och rätt betydelse; + etymologiskt trolig; - kan låta lite som en seriealbumskurk.
Schörken/Sjörken/Skarken: + rätt betydelse; + etymologiskt trolig; -- mycket otydlig betydelse.
Charken: + tydlig betydelse; + etymologiskt trolig; -- tvivelaktig betydelse.
Skärarn: + tydlig betydelse; + etymologiskt trolig ( - om än mindre tydligt än andra); - tvivelaktig betydelse.
Sharkis (e.d.): + förespråkas i GN; + etymologiskt trolig; -- varken tydlig eller rätt betydelse.
Hajen: ++ tydlig och rätt betydelse; -- etymologiskt omöjlig.
Här bör också sägas att samtliga reaktioner på namnet _Farsan_ inom referensgruppen har varit starkt skeptiska.
och
Erik Anderssons bibelkommission skrev:
[Sharkey-översättningens] ände. Vi rekommenderar inte ”Farsan”, se ”Sharkey”. Namnlistan måste också avråda från skämtet ”Farsans ända”, som renderade högljudda protester på bred front i referensgruppen – vilket torde betyda att läsarna inte skulle uppskatta det. Namnet upplevs som ett stilbrott, men det finns också många rent känslobaserade invändningar. Och vad man eftersträvar anknytning till är ju _Säcks ände_.