Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor maj 02, 2024 1:40 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 28, 29, 30, 31, 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre jul 07, 2023 8:25 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 835
Den stegrande kamelen skrev:
Andersson skriver om just den här passagen i sin trevliga Översättarens anmärkningar.
Intressant, och jag förstår hans tvekan inför "ljusgöl". Själv tycker jag nog att ordet göl ger mig associationer till grodyngel i brunaktigt vatten snarare än eteriskt himlaljus. Med det sagt gillar jag ändå din översättning, den slår både Ohlmarks och Andersson!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre jul 07, 2023 9:13 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 835
En oklarhet som jag tyckte blev ännu mer oklar när jag läste Anderssons översättning är från Fellowship of the Ring, Book 2, IX:
Citera:
A sudden dread fell on the Company
'Elbereth Gilthoniel!' sighed Legolas as he looked up. Even as he did so, a dark shape[...]

Ohlmarks skrev:
En dov förstämning föll över sällskapet.
O Elbereth, Gilthoniel! suckade Legolas, när han lyfte sitt huvud. Just som han gjorde det[...]

Andersson skrev:
Sällskapet greps av fasa.
»Elbereth Gilthoniel« flämtade Legolas när han tittade upp. Och samtidigt[...]

Så vad hände egentligen? Spred sig en allmän känsla av bävan och dysterhet över sällskapet, kanske, men inte säkert på grund av närheten till en nazgûl? Greps Legolas av den stämningen och suckade fram en liten åkallan för att muntra upp sig?

Eller fick sällskapet kollektivt stora skälvan av nazgûlens inflytande, och ska i så fall Legolas suck tolkas som ett framflämtat "Oh crap, nu är vi rökta!"?
Ohlmarks tycks vara inne på det förstnämnda, medan Andersson går på spår två.

Men vem har rätt? Det verkar som om sällskapet inte såg nazgûlen förrän efter att Legolas suckat, så jag lutar åt Ohlmarks version. I Anderssons tolkning flämtar ju Legolas, vilket nästan kan få en att tro att han redan hade sett nazgûlen komma flygande.

Hur har våra forumöversättare löst detta?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre jul 07, 2023 10:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
Citera:
A sudden dread fell on the Company
'Elbereth Gilthoniel!' sighed Legolas as he looked up. Even as he did so, a dark shape[...]

Hur har våra forumöversättare löst detta?

Jag har översatt rätt rakt och direkt, skulle jag säga:

"En plötslig fruktan drabbade sällskapet.
'Elbereth Gilthoniel!' flämtade Legolas när han såg uppåt. Ännu medan han gjorde det, kom en mörk skepnad fram ur den svarta södern ..."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jul 08, 2023 9:12 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 835
Randalin skrev:
Jag har översatt rätt rakt och direkt, skulle jag säga:

"En plötslig fruktan drabbade sällskapet.
'Elbereth Gilthoniel!' flämtade Legolas när han såg uppåt. Ännu medan han gjorde det, kom en mörk skepnad fram ur den svarta södern ..."

OK, jag kan köpa det, och möjligen tog sig Ohlmarks för stora friheter med "dov förstämning". Men jag tycker ändå det ger en mer suggestiv känsla än "fruktan" och "fasa".
När det gäller Legolas åkallan är väl ändå "sucka" en mer korrekt översättning av "sigh", men jag kan till nöds acceptera "flämta" även om jag tycker det blir lite långsökt.

Själv skulle jag nog försökt med något i denna stil:
En glad besserwisser skrev:
En plötslig bävan kom över sällskapet.
"Elbereth Gilthoniel!" suckade Legolas när han blickade uppåt. Ännu medan han gjorde det[...]

Men jag tycker ändå allt känns lite osammanhängande. Varför bävar sällskapet helt plötsligt, och varför kläcker Legolas ur sig "Elbereth Gilthoniel" innan någon ens har sett nazgûlen? En titt i Home (The Treason of Isengard: The Great River) sprider ljus över mysteriet:
Professorns kvarlåtenskaps-snokande son skrev:
As he (alltså Legolas som står och letar efter måltavlor) gazed into the blackness away east the clouds broke and the white rind of the new moon appeared riding slowly up the sky; [but its faint light did little to illumine the further shore.] Sam looked up at it in wonder. Even as he did so a dark shape[...]

I detta tidiga utkast var förloppet mer rättframt. Inget bävande i sällskapet, ingen Elbereth-suck från Legolas! Tolkien försökte väl helt enkelt klämma in lite "annalkande nazgûl"-föraningar i berättelsen, därav de (åtminstone för mig) förvirrande tilläggen.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jul 08, 2023 10:46 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3818
Ort: Göteborg
Jag hade också lite problem med den här passagen, minns jag. Det är ju glasklart att sucken kommer före synen, så att säga, så det känns fel med en så häftig reaktion som en flämtning bara för att en skräckkänsla kommer över dem. Men om en flämtning känns för mycket så känns en suck nästan för lite – särskilt i kombination med "svordomen", som får en helt annan karaktär av sucken än den hade haft utan. Fast ändå, det är ju faktiskt precis det ordvalet Tolkien gör. Jag tycker inte att det finns några större skillnader mellan engelskan och svenskan här. Så här blev min version:

Kamelen skrev:
En plötslig skräck föll över Sällskapet.
”Elbereth Gilthoniel!” suckade Legolas när han tittade upp. Just då lösgjorde sig någonting mörkt, som ett moln men ändå inget moln då det rörde sig mycket snabbare, ur dunklet i söder och flög i ilfart mot Sällskapet.

I en tidig variant hade jag om jag minns rätt ett "men" först i andra meningen, för att förtydliga att sucken var fristående, så att säga. Men det tog jag bort sen, den kändes som ett för stort avsteg.


Pellegrino skrev:
Själv tycker jag nog att ordet göl ger mig associationer till grodyngel i brunaktigt vatten snarare än eteriskt himlaljus

Jag delar nog den associationen. "Och ynglet som avlas i gölarnas slam blir fålar på flygande ben", som det heter i visan. Men jag har ändå använt göl ganska mycket i mindre dyiga sammanhang. Pool är ofta svårt att översätta på något annat sätt!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jul 08, 2023 1:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
Randalin skrev:
Jag har översatt rätt rakt och direkt, skulle jag säga:

"En plötslig fruktan drabbade sällskapet.
'Elbereth Gilthoniel!' flämtade Legolas när han såg uppåt. Ännu medan han gjorde det, kom en mörk skepnad fram ur den svarta södern ..."

OK, jag kan köpa det, och möjligen tog sig Ohlmarks för stora friheter med "dov förstämning". Men jag tycker ändå det ger en mer suggestiv känsla än "fruktan" och "fasa".
När det gäller Legolas åkallan är väl ändå "sucka" en mer korrekt översättning av "sigh", men jag kan till nöds acceptera "flämta" även om jag tycker det blir lite långsökt.

Själv skulle jag nog försökt med något i denna stil:
En glad besserwisser skrev:
En plötslig bävan kom över sällskapet.
"Elbereth Gilthoniel!" suckade Legolas när han blickade uppåt. Ännu medan han gjorde det[...]

Jag försvarar mina ordval med att Tolkien skriver det mycket enkla "a sudden dread". Jag finner ingen annan lika enkel eller vardaglig formulering än "plötslig fruktan" för det. "Bävan" är ett skönt ord, men det känns inte lika naturligt/rakt eller lika träffsäkert här. Jag gör väl helt enkelt kopplingen till dreadful/fruktansvärd, dvs relativt rakt översättning. Det här är en metod jag ofta använder. Jag söker i vilka sammanhang ord används och skrivs ihop i sammansatta ord, och så kollar jag vilka motsvarande ord vi använder. Då når jag förhoppningsvis det engelska ordets rättaste värde och förstår vilket svenskt motsvarande ord jag "bör" använda. Dreadful/fruktansvärd; alltså "fruktan". (Jag hade kunnat tänka "fasansfull; alltså fasa", men "fasa" upplever jag som lite starkare än "dread" och det ordet spar jag till fright/horror/terror.)
Ett motsvarande "svårt" ord att översätta är "hill". På svenska säger man gärna "kulle", men det är inte så enkelt det används på engelska. "Hill" kan betyda såväl kulle som berg/höjd, och så vidare. Man får helt enkelt studera Tolkiens terräng och lista ut vilket svenskt ord som passar bäst från gång till gång. Jag funderar till exempelvis på att döpa om Treebeards "hill" från "kulle" till "höjden". Det har alltid skavt i mig att han står på en kulle, för det gör han ju inte, inte enligt mig iallafall. Han står på en höjd/avsatts/ett klipputsprång. Visserligen är det lite kul att hans plats "heter" samma sak som Frodos hem, men det är just Kullen i Hobbinge som liknar min sinnebild av kullar: grön rundad höjd med en central högsta punkt och gräsbevuxna backar åt alla håll.

När det gäller suckar och flämtningar upplever jag "suckade" som något man gör innan eller efter man talar i första hand. Visst kan man skriva "XX", suckade Pelle. Men då får jag snarare upplevelsen av något passivt/trött. Här tolkar jag Legolas som mer uppbragt/förfärad med tanke på hans ed. Och därför passar enligt mig "flämtade" bättre som tolkning. Man hade även kunnat tänka sig "viskade", för det är snarare så jag upplever hans replik. Men "flämtade" får det bli.
Pellegrino skrev:
Men jag tycker ändå allt känns lite osammanhängande. Varför bävar sällskapet helt plötsligt, och varför kläcker Legolas ur sig "Elbereth Gilthoniel" innan någon ens har sett nazgûlen?
Jag tolkar det som att Legolas i likhet med alla andra känner av nazgûlens destruktiva ande redan innan han ser den - så har det ju beskrivits alltsedan Väderklint - och Legolas vet antingen intuitivt eller av erfarenhet vad de har att göra med, och utbrister i den enda logiska fras som finns: den som kan beveka faran.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jul 08, 2023 2:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
The Fellowship of the Ring, Book Two, IX, The Great River:

Erik Andersson skrev:
Vädret var fortfarande grått och mulet, och vinden kom från öst, men när eftermiddagen övergick i kväll klarnade det västerifrån och gula och blekgröna ljusstråk rann fram i glipor mellan de grå molnen. Där stack också nymånen fram sin skära, som glimmade mot mörk botten.

Ett roligt exempel på hur översättarna tacklat en tämligen utsvävande Tolkien-passage på helt olika sätt!
Här måste jag säga att Andersson har varit riktigt klurig. Själv har jag fallit dit på sjöar, vilket naturligtvis känns lite krystat. Men Andersson har hittat en helt annan "sjöassociation" och fått till det riktigt bra med sin "botten". Kanske jag rent av snor den.
Däremot tycks han ha missförstått hur ljuset bryter fram. Hans ljus rinner fram mellan molnen, medan Tolkien mycket tydligt beskriver att det är under molnen som ljuset bryter fram, dvs snarast vid slutet på molnbanken nära horisonten, dvs just "under".

Efter lite funderande flyttade jag sjön till ett "bättre" ställe och istället för "botten" tyckte jag att "djupet" fungerar på ett snarlikt och tillfredsställande sätt.

"Vädret var ännu grått och mulet, med ostlig vind, men när kvällen övergick i natt klarnade himlen borta i väster, och sjöar med svagt ljus, gult och blekgrönt, öppnades under molnens grå kanter. Där kunde man se nymånens vita skära som glimmade i det avlägsna djupet."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin sön jul 09, 2023 7:19 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jul 08, 2023 3:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Pellegrino skrev:
Själv tycker jag nog att ordet göl ger mig associationer till grodyngel i brunaktigt vatten snarare än eteriskt himlaljus

Jag delar nog den associationen. "Och ynglet som avlas i gölarnas slam blir fålar på flygande ben", som det heter i visan. Men jag har ändå använt göl ganska mycket i mindre dyiga sammanhang. Pool är ofta svårt att översätta på något annat sätt!
Kul att se att samma ord stör oss. Jag har omväxlande använt "göl" och "damm", och någon gång "sjö".
"... and was followed by Bywater beside its grey pool" har t ex blivit "... och ersattes av Närå som låg där bredvid sin grå damm".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jul 08, 2023 11:06 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 835
Randalin skrev:
Jag tolkar det som att Legolas i likhet med alla andra känner av nazgûlens destruktiva ande redan innan han ser den - så har det ju beskrivits alltsedan Väderklint - och Legolas vet antingen intuitivt eller av erfarenhet vad de har att göra med, och utbrister i den enda logiska fras som finns: den som kan beveka faran.

Ja det var nog Tolkiens avsikt med sin omarbetning av stycket. Som HoME-citatet visar fanns det ju till en början ingen föraning alls, och Tolkien tyckte väl att det behövdes en anspelning på nazgûls förmåga att injaga skräck.

Men det funkade alltså inte på mig. Jag kopplade aldrig sällskapets dova förstämning och Legolas framsuckade åkallan till nazgûlen, åtminstone inte förrän jag läste originalet. För mig var hela passagen lite mystisk och fantasieggande, vilket kanske inte var så dumt det heller!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis jan 16, 2024 6:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3818
Ort: Göteborg
Pellegrino (i tråden Fel i Konungens återkomst) skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Eftersom Tolkiens platsbeskrivningar ibland kräver väldigt hög uppmärksamhetsnivå av läsaren redan i original för att faktiskt förstå hur det ser ut är det olyckligt, tycker jag, när det görs ännu svårare i översättning.

Själv har jag precis läst ut ROTK och hade problem just med geografin mellan Cirith Ungols port och Morgai. Inte ens Fonstad var till någon större hjälp. Det är väldigt plottrigt på sina ställen.

Ja, jag har brottats med precis samma sak ett bra tag. Fast nu har jag just kommit ner på slätten, så förhoppningsvis lugnar geografin ner sig en aning. :) Men det var verkligen en utmaning att försöka begripa hur det såg ut – vilket jag kände att jag behövde för att kunna översätta det vettigt. Dels terrängen från Ungolpasset och norröver, där Frodo och Sam går nere i en dalränna mellan Ephel Dúath och Morgai, och dels själva Cirith Ungols torn. Men mest problem hade jag nog med passagen där de siktade slutet på dalrännan. Det här tog mig en stund ...

Tolkien (VI, 2) skrev:
Slowly the light grew, until it was clearer than it yet had been. A strong wind from the West was now driving the fumes of Mordor from the upper airs. Before long the hobbits could make out the shape of the land for some miles about them. The trough between the mountains and the Morgai had steadily dwindled as it climbed upwards, and the inner ridge was now no more than a shelf in the steep faces of the Ephel Dúath; but to the east it fell as sheerly as ever down into Gorgoroth. Ahead the water-course came to an end in broken steps of rock; for out from the main range there sprang a high barren spur, thrusting eastward like a wall. To meet it there stretched out from the grey and misty northern range of Ered Lithui a long jutting arm; and between the ends there was a narrow gap: Carach Angren, the Isenmouthe, beyond which lay the deep dale of Udûn. In that dale behind the Morannon were the tunnels and deep armouries that the servants of Mordor had made for the defence of the Black Gate of their land; and there now their Lord was gathering in haste great forces to meet the onslaught of the Captains of the West. Upon the out-thrust spurs forts and towers were built, and watch-fires burned; and all across the gap an earth-wall had been raised, and a deep trench delved that could be crossed only by a single bridge.
A few miles north, high up in the angle where the western spur branched away from the main range, stood the old castle of Durthang, now one of the many orc-holds that clustered about the dale of Udûn. A road, already visible in the growing light, came winding down from it, until only a mile or two from where the hobbits lay it turned east and ran along a shelf cut in the side of the spur, and so went down into the plain, and on to the Isenmouthe.

Kamelen skrev:
Sakta tilltog ljuset tills det blev klarare än någon gång dittills. En stark vind från väst drev nu bort Mordors dunster från de högre luftlagren. Snart kunde hoberna urskilja landskapets konturer i en fjärdingsväg eller mer omkring sig. Dalrännan mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt ihop medan den klättrade uppåt, och den inre klippryggen var nu inte mer än en avsats på Ephel Dúaths branta fasad; men mot öster föll den alltjämt lika tvärbrant ned mot Gorgoroth. En bit längre fram tog åbädden slut i en ojämn trappliknande klippformation; ut från huvudmassivet sköt nämligen en hög kal utlöpare som sträckte sig mot öster som en mur. Fram för att möta den stack en lång utskjutande arm från den grådimmiga norra bergskedjan, Ered Lithui, och mellan de båda ändarna fanns en smal öppning: Carach Angren, Isengapet, bortom vilket låg Udûns djupa dal. I den dalen bakom Morannon fanns alla de tunnlar och djupa rustkammare som Mordors tjänare hade grävt för försvaret av Svarta porten till deras land, och där samlade deras furste nu i all hast stora styrkor för att möta angreppet från Västerns fältherrar. Uppe på de utskjutande bergarmarna hade det byggts fästen och torn och vakteldar brann; och tvärs över öppningen hade det uppförts en jordvall och grävts en djup vallgrav som bara kunde korsas på en enda bro.
Någon halvmil norrut, högt uppe i vinkeln där den västra utlöparen förgrenade sig från huvudmassivet, stod den gamla fästningen Durthang, nu ett av många orkfästen som trängdes omkring Udûns dal. En väg, redan synlig i det tilltagande ljuset, kom slingrande ned från fästningen tills den bara någon fjärdingsväg från hobernas gömställe svängde österut och löpte uppe på en hylla som huggits ut i bergarmens sida, och så ned på slätten och vidare mot Isengapet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre jan 26, 2024 6:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien (VI, 2) skrev:
The trough between the mountains and the Morgai had steadily dwindled as it climbed upwards, and the inner ridge was now no more than a shelf in the steep faces of the Ephel Dúath; but to the east it fell as sheerly as ever down into Gorgoroth.

Kamelen skrev:
Dalrännan mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt ihop medan den klättrade uppåt, och den inre klippryggen var nu inte mer än en avsats på Ephel Dúaths branta fasad; men mot öster föll den alltjämt lika tvärbrant ned mot Gorgoroth.

Randalin; version 1 skrev:
Dalfåran mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt medan den strävade uppåt och den inre kammen var nu inte mer än en klippavsats på Ephel Dúaths branta bergvägg, men i öster stupade den lika tvärbrant som tidigare ned mot Gorgoroth.

Randalin; version 2 skrev:
Dalfåran mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt medan den strävade uppåt och den inre branten var nu inte mer än en klippavsats på Ephel Dúaths branta bergvägg, men i öster stupade den lika tvärbrant som tidigare ned mot Gorgoroth.

Randalin; version 3 skrev:
Dalfåran mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt medan den strävade uppåt och den inre kanten var nu inte mer än en klippavsats på Ephel Dúaths branta bergvägg, men i öster stupade den lika tvärbrant som tidigare ned mot Gorgoroth.

Ridge är ett av de återkommande ord som jag har bollat runt med en hel del.
Jag ser ganska tydligt hur det ser ut. Till höger om Frodo och Sam har en brant bergvägg/bergås med skarpt krön följt dem hela vägen från Cirith Ungol. Nu har dess höjd minskat i takt med att fårans "golv" gått i uppförsbacke. Från att ha varit många meter hög (tio, tjugo?) är den nu på sin höjd två tre meter hög (-ish). Men på andra sidan krönet finns ännu ett brant bråddjup ner.
Du föreslår "den inre klippryggen" och jag hade länge "den inre kammen", för det är ju vad "ridge" betyder. Men egentligen är det inte hela ryggen/kammen som beskrivs utan dess västra del, dvs branten/fallet. Från deras point of view "förefaller klippryggen att bara vara en (klipp-)avsats. Från Saurons point of view är den även här super-duperhög.
Så vilken beskrivning är bäst? En rak översättning är kammen/klippryggen, men som landskapsbeskrivare skulle jag välja branten eller möjligen kanten.
Vad säger du?

(... "föll den alltjämt lika tvärbrant" är enklare och snyggare än "stupade den lika tvärbrant som tidigare". Ingen stor skillnad, men jag funderar på att sno det. :wink: )

Kamelen skrev:
så förhoppningsvis lugnar geografin ner sig en aning.
Det skulle jag inte säga. Tyvärr! :mrgreen:


Bilagor:
Nordvästra Mordor.jpg
Nordvästra Mordor.jpg [ 134.33 KiB | Visad 696 gånger ]

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!
Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jan 27, 2024 4:28 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 835
Lite OT men när vi ändå är i den änden av världen: Är inte Durthang ett ganska konstigt Tolkien-namn? Låter mera som något centraleuropeiskt personnamn (Émile Durthang, filosof från Gorgoroth!).
Var fick Tolkien det ifrån egentligen?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jan 27, 2024 4:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
Lite OT men när vi ändå är i den änden av världen: Är inte Durthang ett ganska konstigt Tolkien-namn? Låter mera som något centraleuropeiskt personnamn (Émile Durthang, filosof från Gorgoroth!).
Var fick Tolkien det ifrån egentligen?
:lol:
Enligt Tolkien Gateway, som alltid har med etymologiska förklaringar, är det såhär:
"Etymology
Durthang is Sindarin[16] for "Dark Oppression" or "Dark Press",[17] from dûr ("dark")[18] + thang ("oppression")[16]."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör jan 27, 2024 5:38 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 835
Randalin skrev:
Enligt Tolkien Gateway, som alltid har med etymologiska förklaringar, är det såhär:
"Etymology
Durthang is Sindarin[16] for "Dark Oppression" or "Dark Press",[17] from dûr ("dark")[18] + thang ("oppression")[16]."

Aha, tack! Borde jag kunnat slå upp själv. :oops:
Jag uppskattar att Tolkien tar sig tid att beskriva även mörkrets rike in i minsta detalj och med en viss trovärdighet. Somliga fantasyskildringar är rätt schablonmässiga när det gäller ondskans domäner.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön jan 28, 2024 4:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3818
Ort: Göteborg
Tack, Randalin! Ja, ridge är lite lurigt. Det har blivit många bergkammar och åskammar och bergryggar och åsryggar om vartannat, tror jag. Men just här kan det kanske vara värt att också komma ihåg att detta är samma ord som Morgai först beskrevs med:

Tolkien skrev:
Before his feet the highest ridge of the Ephel Dúath fell steeply in great cliffs down into a dark trough, on the further side of which there rose another ridge, much lower, its edge notched and jagged with crags like fangs that stood out black against the red light behind them: it was the grim Morgai, the inner ring of the fences of the land.

Så kanske finns det en poäng med att använda samma ord igen, för att göra det lättare för läsaren att orientera sig?

Hur högt Morgai höjer sig, eller höjde sig, över dalrännan har jag ingen riktig känsla för. Men första gången de vek av åt höger, när de sedan fick gå tillbaka ner igen för att det inte gick att komma fram den vägen, höll de ju på att traska uppåt både länge och väl, och med en sovpaus mitt i till och med, så ganska högt var det nog i alla fall.


Undrar om J. K. Rowling möjligen har låtit sig inspireras av Durthang till sitt Durmstrang? Fast mest är det nog en omkastning av Sturm und Drang.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 28, 29, 30, 31, 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010