Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 7:47 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 28, 2012 6:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men vill man verkligen tillgodogöra sig Tolkiens värld, på såväl engelska som svenska, så ska man pröva på att själv översätta hela verket (eller det man orkar och har lust med).

Det där inspirerade mig till att ge mig på Kamelens exempel! :)

Tolkien skrev:
The great shadow descended like a falling cloud. And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank. A creature of an older world maybe it was, whose kind, lingering in forgotten mountains cold beneath the Moon, outstayed their day, and in hideous eyrie bred this last untimely brood, apt to evil. And the Dark Lord took it, and nursed it with fell meats, until it grew beyond the measure of all other things that fly; and he gave it to his servant to be his steed. Down, down it came, and then, folding its fingered webs, it gave a croaking cry, and settled upon the body of Snowmane, digging in its claws, stooping its long naked neck.

Citera:
Den stora skuggan sänkte sig ned likt ett fallande moln. Och se! Ett bevingat väsen var det: om fågel, så större än alla andra fåglar, och den var naken, och varken fjäder eller penna hade den, och dess väldiga segel var som dukar av hud mellan behornade fingrar, och den stank. En varelse från en svunnen värld kan hända det var, vars släkte, dröjande sig kvar i glömda berg kalla under månen, överlevde sin egen tid och högt i fasansfullt näste frambringade denna sista senfödda avkomma, till ondska svuren. Och Mörkrets herre tog den till sig och födde den med grymhetens kött, tills den växte bortom alla andra flygande skapelsers mått, och han gav den till sin tjänare att vara dennes springare. Ned, ned, störtade den, och in vek den sina befingrade segel, hov upp ett strävt skri och slog ned på Snömanke, drev klorna i dess kropp och krängde med den långa nakna halsen.

Och här är Ohlmarks och Andersson att jämföra med:

Ohlmarks skrev:
Den stora skuggan sänkte sig likt ett sjunkande jättemoln. Och se, den var ett vingat väsen! Om det var en fågel var den mycket större än andra fåglar och den var helt naken, hade vare sig vingar eller fjädrar, och dess väldiga flygsegel var som hudvävnad mellan hornfingrar. Och stank gjorde den, avskyvärt. Kanhända var detta ett fabeldjur från en äldre period av jordens hävder, av ett vidunderssläkte som legat och tryckt i glömda iskalla bergsskrevor under månens nätter och överlevat intills dagen kom då de ute i fasans rymder framkläckt detta vidriga yngel, fött och fostrat enbart till det onda. Och Mörkrets herre tog sattyget och närde det med ohygglighetens föda tills det växte bortom måtten av allt annat som kan flyga — och så gav han dessa monstra till sina tjänare att vara deras ridhästar. Nedåt störtade monstret, nedåt, och medan det fällde samman de klobesatta läderlappsvingarna upphov det ett ohyggligt skri och slog ner på Snömanke, grävde ner klorna i hästens kropp och böjde den långa nakna gamhalsen över dess blod.

Andersson skrev:
Den stora skuggan sänkte sig som ett fallande moln. Och skåda! det var en bevingad varelse: lik en fågel, men i så fall större än alla andra fåglar, och den var naken och bar varken penna eller fjäder, och de väldiga vingarna var som dukar av läderhud mellan förhornade fingrar; och den stank. Måhända var det en varelse från en äldre värld, vars släkte dröjt sig kvar i glömda berg under en kall måne och överlevt bortom sin tid och i sitt hemska rede framfött denna sista ondskefulla avföda. Och Mörkrets herre tog den och födde den med svart kött tills den växte sig större än alla andra flygande djur, och han gav den som riddjur åt sin tjänare. Allt längre ner sänkte den sig tills den fällde ihop sina flyghudar, hov upp ett hest skri och slog ner på Snömanes kropp och drev in sina klor. Den böjde på sin långa nakna hals.

Jag blev förvånad över att det här gick att ligga så nära Tolkien syntaktiskt. Ju längre jag kom med översättningen, desto mer närmade den sig originalets form. Och jag tycker faktiskt inte det finns några stora spår av engelska kvar trots närheten till originalet; det skulle i så fall vara konstruktionen med "dröjande". Ta till exempel det nakna "if bird". Jag tycker faktiskt det fungerar alldeles utmärkt att direktöversätta det, men det tog ett tag att komma fram till det. Som svensk tror jag att det är lätt att inte riktigt uppfatta stilen i originalet här, eftersom det inte är några som helst problem att förstå vad som menas. Som svensk hajar man nog till betydligt mer inför "om fågel" än inför "if bird".

Ett annat exempel är "forgotten mountains cold beneath the Moon". Det förefaller något oklart till vilket ord man ska föra "cold", men jag förmodar att det i poetisk stil är ett efterställt attribut till "mountains". Hursomhelst ändrade jag inte på ordföljden utan behöll den, i syfte att texten skulle bli lika märklig och poetiskt styltig på svenska. Som svensk sveper man lätt över det här problemet i den engelska texten. Man fattar ju ändå att vi befinner oss i bergen, att det är kallt och att månen lyser.

Även en del av orden fick jag en lite ny syn på genom att översätta. Den här sörjan av olika vingord är naturligtvis ett exempel. Jag tror få svenskar utan att slå upp det vet att "pinion" är en del av vingen och kanske ännu färre att det i poetisk stil ofta används för hela vingen. Att sedan som Tolkien blanda den poetiska användningen av "pinion" med mer specifika användningar av orden "feather" och "quill" känns smått udda. Mitt val föll slutligen på det poetiska "segel" för "pinion", och med viss tvekan valde jag att översätta "quill" med "penna". Det senare känns mindre naturligt som allmänspråkligt ord än "vingpenna", men jag ville undvika alla former av "vinge" här. För att kompensera ändrade jag på ordföljden, så att man genom att först läsa "fjäder" direkt ska fatta sammanhanget. Slutresultatet blev sålunda en blandning av Ohlmarks och Andersson.

"Fell meats" är en suggestiv servering. Exakt vad det betyder funderar man kanske inte så mycket på när man läser på engelska. Försöker man översätta blir frågan genast högaktuell. Men man får inte så mycket hjälp genom att slå upp det. Grundbetydelsen är rimligtvis den vanliga för adjektivet "fell", men vad betyder ordet mer exakt här? Jag hittade inget riktigt bra vedervärdigt adjektiv utan valde att istället lyfta fram frasen med hjälp av en poetiskt högtravande genitivkonstruktion, "grymhetens kött". Ohlmarks använder sig av samma grepp. Andersson översätter med "svart kött". Det är möjligt att han förstått något som jag missat. Invändningen är annars att man på svenska med "svart kött" menar (viss typ) kött som (efter tillredning) helt enkelt är mörkt till färgen.

"Steed" kanske de flesta svenskar anser sig ha hyfsad koll på, åtminstone när de som här ser det i ett sammanhang. Ändå finns det de som missuppfattat Ohlmarks översättning till "ridhästar" och skrattande menat att Ohlmarks trodde att det här handlade om flygande hästar. Men "steed" är egentligen en häst även på engelska. Tolkien använder ordet i överförd betydelse. En aspekt som Andersson mer eller mindre tappar när han väljer det mer allmänna "riddjur". Problemet med Ohlmarks "ridhäst" är snarare att det kanske inte har samma storvulet poetiska klang som "steed". Jag valde därför att översätta till "springare", väl medveten om att det kanske ännu mer leder tankarna till flygande hästar.

Slutsatsen är ofrånkomlig. Det enda rätta sättet att läsa Tolkien på är att göra sin egen översättning!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten tis okt 30, 2012 5:17 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 28, 2012 7:46 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Jag tog mig friheten att bryta ut ditt inlägg till en ny tråd, Ohlmarxisten. Känns som om vi lämnat Sharkey och Ohlmarks Orkiska Översättning bakom oss.


Här finns förstås en massa smaskigt att sätta tänderna i! Kul! :D
Utan att ha detaljläst inlägget ännu så kan jag konstatera att det skiljer en del mellan de olika svenska tolkningarna, och då finns det ju alltid saker att diskutera. Det är också en ganska svåröversatt passage, tycker jag, då det handlar minst lika mycket om att hitta ett fungerande poetiskt anslag som om att "bara" få innehållet rätt. Det blir nästan som ett mellanting mellan vanlig översättning och versöversättning, som vi ju diskuterar så flitigt i en annan tråd.

Men vidare kommentarer får för min del anstå till i morgon eller så. Hinner inte just nu!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 28, 2012 9:55 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Jag tror få svenskar utan att slå upp det vet att "pinion" är en del av vingen och kanske ännu färre att det i poetisk stil ofta används för hela vingen. Att sedan som Tolkien blanda den poetiska användningen av "pinion" med mer specifika användningar av orden "feather" och "quill" känns smått udda. Mitt val föll slutligen på det poetiska "segel" för "pinion", och med viss tvekan valde jag att översätta "quill" med "penna". Det senare känns mindre naturligt som allmänspråkligt ord än "vingpenna", men jag ville undvika alla former av "vinge" här.

Jag tror tvärtom att många svenskar lär sig vad ordet "pinion" betyder (eller kan betyda, då det har flera betydelser) just genom läsningen av LotR (så var det iaf i mitt fall), eftersom Tolkien ger en så tydlig förklaring i sin beskrivning. Att det inte rör sig om fågelvingar med fjädrar gör översättningen "vingpenna" mindre bra, och jag tycker nog även att "penna" bör undvikas här, även om det kan hänvisa till fingrarnas spetsar snarare än fjäderspetsar. "Vingspets", eller ännu hellre "spets", eller möjligen "klo", tycker jag är bättre, även om det inte är en översätting av "quill", men väl en beskrivning av de fingerspetsar som sticker ut utanför seglet på tex fladdermöss eller pterodactyler.

Din översättning är inte sämre än de övrigas. För min del känns dock alla tre översättningarna simplare/torrare/tunnare än originalet, men det beror inte på att de är felaktiga, utan på att Tolkiens språk, för mig, inte riktigt gör sig i översättning. Det fungerar likadant med tex Shakespeare, Joyce, Wilde och Lovecraft, så någonstans har det säkerligen både med en preferens för det engelska språket, och dessa författares poetiska ådra, att göra. Ytterst förblir det väl en fråga om tycke och smak, men det var trevligt att läsa din översättning. För övrigt är jag helt inne på din linje vad gäller "fell meat" och anser att Andersson gjort fel, och jag tycker "springare" var det bästa alternativet för monstret såsom riddjur.

Ohlmarxisten skrev:
Slutsatsen är ofrånkomlig. Det enda rätta sättet att läsa Tolkien på är att göra sin egen översättning!

Instämmer!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån okt 29, 2012 7:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Jag tror tvärtom att många svenskar lär sig vad ordet "pinion" betyder (eller kan betyda, då det har flera betydelser) just genom läsningen av LotR (så var det iaf i mitt fall), eftersom Tolkien ger en så tydlig förklaring i sin beskrivning. Att det inte rör sig om fågelvingar med fjädrar gör översättningen "vingpenna" mindre bra, och jag tycker nog även att "penna" bör undvikas här, även om det kan hänvisa till fingrarnas spetsar snarare än fjäderspetsar. "Vingspets", eller ännu hellre "spets", eller möjligen "klo", tycker jag är bättre, även om det inte är en översätting av "quill", men väl en beskrivning av de fingerspetsar som sticker ut utanför seglet på tex fladdermöss eller pterodactyler.

Ursäkta, men du verkar ha missförstått Tolkien: "neither quill nor feather did it bear".

Eldalie skrev:
För min del känns dock alla tre översättningarna simplare/torrare/tunnare än originalet [...]

Så känns det även för min del, men att känna så är inte oförenligt med att känna att en översättning i viss mening är mer nära än originalet. Sedan tror jag rent allmänt att känslan av att en översättning är tunnare till viss del beror på att man vet att det är en översättning.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån okt 29, 2012 4:51 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Ursäkta, men du verkar ha missförstått Tolkien: "neither quill nor feather did it bear".
Inget att be om ursäkt för, men du verkar misstörstå mig. Jag skrev inte att Tolkien avsåg fjädrar, men borde nog uttryckt mig tydligare (det jag menade var att att det var bättre med "penna", som du använde).

Ohlmarxisten skrev:
Eldalie skrev:
För min del känns dock alla tre översättningarna simplare/torrare/tunnare än originalet [...]

Så känns det även för min del, men att känna så är inte oförenligt med att känna att en översättning i viss mening är mer nära än originalet. Sedan tror jag rent allmänt att känslan av att en översättning är tunnare till viss del beror på att man vet att det är en översättning.
Nä, det behöver inte vara oförenligt, men en översättning kan aldrig bli mer nära än ett original, bara mer lättförståelig, vilket är en himla skillnad. Vetskapen om att det är en översättning kan absolut påverka i många sammanhang, men om man läser lite i Anderssons översättning, känns språket ibland onaturligt stelt och konstlat, och det är jag säker på att det hade gjort alldeles oavsett om jag visste att det var en översatt text eller inte.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån okt 29, 2012 6:10 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Min strategi för att på något vettigt sätt kunna delta i den här diskussionen var (förstås) att göra en egen översättning. De tre svenska varianterna ovan läste jag visserligen i går, men jag lät bli att läsa dem igen i dag innan jag själv gick loss på texten, då jag ville försöka få till ett eget språk. Men ack! jag har suttit i halvannan timme nu, men har ännu inte fått till en översättning som jag är nöjd med. Jag återkommer nog i ärendet - endera dagen...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån okt 29, 2012 7:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Inget att be om ursäkt för, men du verkar misstörstå mig. Jag skrev inte att Tolkien avsåg fjädrar, men borde nog uttryckt mig tydligare (det jag menade var att att det var bättre med "penna", som du använde).

Det jag inte fick ihop och fortfarande inte får ihop är att du kopplar ihop "quill" i texten med vissa vidundersläktingars vingspetsar eller klor, när poängen är att vidundret inte har någon "quill".

Eldalie skrev:
Nä, det behöver inte vara oförenligt, men en översättning kan aldrig bli mer nära än ett original, bara mer lättförståelig, vilket är en himla skillnad.

Det jag menade med "nära" var det Kamelen beskrev tidigare. Kalla det omedelbar, direkt eller något annat om du vill, men det handlar om mer än lättförståelighet på det innehållsliga planet. Sedan kan man naturligtvis tycka både si och så om enskilda texter.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag återkommer nog i ärendet - endera dagen...

Ja, gör det! Jag hoppades att även någon annan skulle försöka sig på texten. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 31, 2012 7:56 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Kamelen skrev:
Den väldiga skuggan sänkte sig som ett fallande moln. Och se! det var en bevingad varelse: om fågel så större än alla andra fåglar, och den var naken, och vare sig penna eller fjäder bar den, och dess enorma vingar var som dukar av läderhud mellan klolika fingrar, och den stank. En varelse från en äldre värld var det måhända, vars släkte bidat bortom sin tid, dröjt sig kvar i förgätna berg kalla under månen, och i fasansfullt rede framfött denna sista otida avkomma, boren till ondskan. Och Mörkrets herre tog den och födde upp den på grymhetens kött, tills den växte sig större än alla andra flygande väsen, och han gav den till sin tjänare att bli hans springare. Nedåt, nedåt kom den, tills den med ett kraxande skri fällde ihop sina fingerdukar och slog ned på Snömankes kropp, borrade in klorna och böjde ned sin långa nakna hals.

Så här fick det bli. Det skiljer väl till slut inte så mycket mellan min version och övriga versioner. Det var lite mer skillnad i början, men i takt med att jag jobbade med texten så tycktes den steg för steg närma sig huvudfåran. Kanske är det rent av en nackdel att lägga för mycket möda på sin översättning? Man blir mer och mer (hyper)korrekt, men lite grann på bekostnad av sitt eget språk.


Några funderingar:
dictionary.com skrev:
pinion [pin-yuh n]
noun
1. the distal or terminal segment of the wing of a bird consisting of the carpus, metacarpus, and phalanges.
2. the wing of a bird.
3. a feather.
4. the flight feathers collectively.
[...]
Origin:
1400–50; late Middle English pynyon < Middle French pignon wing, pinion < Vulgar Latin *pinniōn (stem of pinniō ), derivative of Latin pinna feather, wing, fin
Jag försökte mig på allehanda skumma översättningar - var bl a inne på fan - men bestämde mig till sist för att betydelsen Tolkien var ute efter här är den enkla, nr 2 ovan: vinge, helt enkelt. Och då kändes det inte lönt att krysta till någon synonym bara för att. Den poetiska stilen hoppas jag uppnå med helheten, utan att behöva göra det i exakt samma ord som originalet.


dictionary.com skrev:
web (wěb)
noun
A membrane or fold of skin connecting the toes, as of certain mammals.
Web i det här sammanhanget verkar i slutändan inte ha något alls med väv eller nät att göra. Jag var annars länge inne på "hudvävnad", men kom till slut fram till att det inte finns någon anledning att bevara vävelementet.

"horned fingers": I det här sammanhanget betyder det sannolikt förhårdnade, böjda och spetsiga. Anderssons "förhornade" är nog korrekt, men något av en fackterm vars lämplighet i sammanhanget kanske kan diskuteras. Ditt "behornade", Ohlmarxisten, är nog felaktigt, då det antyder mer att fingrarna hade horn än att de var som horn.

"...cold beneath the Moon...": Den här meningen är så pass ovanligt formulerad även i original så jag lät den förbli så i översättningen. Det är annars frestande att göra ett förtydligande, så som både Andersson och Ohlmarks har gjort, av precis vad som egentligen är kallt. Men det är inte min bok: vill Tolkien ha en ansträngd formulering så får han det! :)

"apt to evil": Detta tolkar jag ungefär som "skräddarsydd för ondska". Född till ondska känns nära nog, men jag lyckades till min belåtenhet använda en äldre synonym!


Ohlmarxisten skrev:
Och jag tycker faktiskt inte det finns några stora spår av engelska kvar trots närheten till originalet; det skulle i så fall vara konstruktionen med "dröjande". Ta till exempel det nakna "if bird". Jag tycker faktiskt det fungerar alldeles utmärkt att direktöversätta det, men det tog ett tag att komma fram till det.
Håller med, både om att "dröjande" blir lite svengelska och att "om fågel" däremot fungerar.


Uppdatering 5/11: Ändrade en ordföljd. Se närmare beskrivning sju kommentarer ner...
Uppdatering 7/11: Upptäckte en upprepning av 'tid', och bytte det ena till 'värld'.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 31, 2012 8:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Den stegrande kamelen skrev:

"apt to evil": Detta tolkar jag ungefär som "skräddarsydd för ondska". Född till ondska känns nära nog, men jag lyckades till min belåtenhet använda en äldre synonym!


Jag tycker "benägen till ondska" passar bättre. Skräddarsydd känns lite omständigt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 31, 2012 9:17 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Egalmoth skrev:
Jag tycker "benägen till ondska" passar bättre. Skräddarsydd känns lite omständigt.

Vid närmare eftertanke håller jag nog med dig om den skräddarsydda otympligheten. Sicken tur då att jag inte översatte till det! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 31, 2012 9:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Kul, Kamelen! :D Intressant att även du fastnade för att behålla så mycket av formen. Den biten ska jag nog återkomma till.

Den stegrande kamelen skrev:
Ditt "behornade", Ohlmarxisten, är nog felaktigt, då det antyder mer att fingrarna hade horn än att de var som horn.

Det var medvetet. Det är vad "horned" betyder. Hur man sedan vill förstå det mer exakt är upp till läsaren. Jag försökte helt enkelt vara lika otydlig som jag tycker Tolkien är. Anderssons lösning undrar jag ifall den ens är korrekt. Det som talar mot ditt förslag ("klolika fingrar") är att klorna i det här fallet bara borde vara en del av "fingrarna".

Den stegrande kamelen skrev:
"apt to evil": Detta tolkar jag ungefär som "skräddarsydd för ondska". Född till ondska känns nära nog, men jag lyckades till min belåtenhet använda en äldre synonym!

Precis, så tolkar jag det också! Men jag tycker inte man fångar det riktigt med "född" eller någon nära synonym. Det känns för passivt, som om det är ödet som bestämt den till det. Jag tar kanske å andra sidan i för mycket åt andra hållet med "svuren", men man ska inte tolka det alltför bokstavligt. (Och låt ondskan vara obestämd inte bara här utan även i själva översättningen!)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 01, 2012 2:38 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Och låt ondskan vara obestämd inte bara här utan även i själva översättningen!

Du menar att jag borde ha "boren till ondska" istället för "boren till ondskan"? Det håller jag nog inte med om, faktiskt. Det är klart att man kan ha det, men jag hävdar bestämt att man även kan ha bestämd form, och tycker dessutom att det låter bättre så. Det heter ju t ex "ett ondskans näste", eller hur? Däremot skulle man förstås aldrig säga "a lair of the evil" eller "born to the evil" på engelska

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 01, 2012 4:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Den stegrande kamelen skrev:
Däremot skulle man förstås aldrig säga "a lair of the evil" eller "born to the evil" på engelska


"Born to evil" kan man säga dock.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 01, 2012 5:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Du menar att jag borde ha "boren till ondska" istället för "boren till ondskan"?

Javisst, så att frasen naturligt kan förklaras med att varelsen är typ skräddarsydd för att utöva ondska!

Slutet på hela avsnittet tycker jag nog att du lyckats bättre med än någon annan, Kamelen. Anderssons lösning med sätta punkt och sedan duktigt konstatera att vidundret "böjde på sin långa nakna hals" är en smärre katastrof. Ohlmarks förstod att det behövdes något mer, men som vanligt tar han i för mycket och för in såväl blod som gamar. Ditt lilla "ned" räcker faktiskt.

Den stegrande kamelen skrev:
Håller med [...] om att "dröjande" blir lite svengelska [...].

Min enda ursäkt är att det är en vanlig konstruktion i visst äldre svenskt skriftspråk, men då med ett avslutande "s". Kanske lika bra att löpa linan ut! Så här är en ny version där dessutom slutet och en del annat är ändrat; och som bonus är ett lagom pretentiöst skämt infogat.

Ohlmarxisten skrev:
Den stora skuggan sänkte sig likt ett fallande moln. Och se! Ett bevingat väsen var det: om fågel, så större än alla andra fåglar, och den var naken, och varken fjäder eller penna hade den, och dess väldiga segel var som dukar av hud mellan behornade fingrar, och den stank. En varelse från en försvunnen värld var det kanhända, vars släkte, stannandes i glömda berg kalla under månen, överlevde sin egen tid och högt i fasansfullt näste frambringade denna sista senfödda avkomma, till ondska svuren. Och Mörkrets herre tog den till sig och födde den med grymhetens kött, tills den växte bortom alla andra flygande skapelsers mått, och han gav den till sin tjänare att vara dennes springare. Ned, ned, störtade den, och in vek den sina befingrade segel, hov upp ett strävt skri och slog ned på Snömanke, krängde med den långa nakna halsen och drev så klorna i hästens kropp.


EDIT: reviderade min reviderade översättning.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 05, 2012 6:29 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Med lite distans till min översättning känner jag ett behov att ändra en ordföljd:

"...vars släkte dröjt sig kvar i förgätna berg kalla under månen, bidat bortom sin tid och i fasansfullt rede..."

blir istället

"...vars släkte bidat bortom sin tid, dröjt sig kvar i förgätna berg kalla under månen, och i fasansfullt rede..."

Det blir lite mindre otympligt på det sättet. Texten får nu ungefär samma grad av tymplighet som originalet istället för att göra en redan lite ansträngd mening etter värre.


Ohlmarxisten skrev:
men då med ett avslutande "s". Kanske lika bra att löpa linan ut!

Det är kanske bara jag, men den där "stannandes"-konstruktionen ger mig en krypande känsla av talspråk eller rent av dialekt. Det kanske mest är i sådana sammanhang detta gamla ordbruk dröjt sig kvar i språket?

I övrigt tycker jag att din översättning är riktigt bra! Naturligtvis inte bättre än min ( :P ), men klart bättre än både Ohlmarks och Andersson. Men det lilla skämtet uppfattar jag inte. Jag hann se att du innan revidering hade "en förlorad värld", vilket fick mig att tro att skämtet var något slags krystad koppling mellan detta vidunder och Lord Sebastian Flyte. Men så var det alltså inte?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010