Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien (VI, 2) skrev:
The trough between the mountains and the Morgai had steadily dwindled as it climbed upwards, and the inner ridge was now no more than a shelf in the steep faces of the Ephel Dúath; but to the east it fell as sheerly as ever down into Gorgoroth.
Kamelen skrev:
Dalrännan mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt ihop medan den klättrade uppåt, och den inre klippryggen var nu inte mer än en avsats på Ephel Dúaths branta fasad; men mot öster föll den alltjämt lika tvärbrant ned mot Gorgoroth.
Randalin; version 1 skrev:
Dalfåran mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt medan den strävade uppåt och den inre kammen var nu inte mer än en klippavsats på Ephel Dúaths branta bergvägg, men i öster stupade den lika tvärbrant som tidigare ned mot Gorgoroth.
Randalin; version 2 skrev:
Dalfåran mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt medan den strävade uppåt och den inre branten var nu inte mer än en klippavsats på Ephel Dúaths branta bergvägg, men i öster stupade den lika tvärbrant som tidigare ned mot Gorgoroth.
Randalin; version 3 skrev:
Dalfåran mellan bergen och Morgai hade stadigt krympt medan den strävade uppåt och den inre kanten var nu inte mer än en klippavsats på Ephel Dúaths branta bergvägg, men i öster stupade den lika tvärbrant som tidigare ned mot Gorgoroth.
Ridge är ett av de återkommande ord som jag har bollat runt med en hel del.
Jag ser ganska tydligt hur det ser ut. Till höger om Frodo och Sam har en brant bergvägg/bergås med skarpt krön följt dem hela vägen från Cirith Ungol. Nu har dess höjd minskat i takt med att fårans "golv" gått i uppförsbacke. Från att ha varit många meter hög (tio, tjugo?) är den nu på sin höjd två tre meter hög (-ish). Men på andra sidan krönet finns ännu ett brant bråddjup ner.
Du föreslår "den inre klippryggen" och jag hade länge "den inre kammen", för det är ju vad "ridge" betyder. Men egentligen är det inte hela ryggen/kammen som beskrivs utan dess västra del, dvs branten/fallet. Från deras point of view "förefaller klippryggen att bara vara en (klipp-)avsats. Från Saurons point of view är den även här super-duperhög.
Så vilken beskrivning är bäst? En rak översättning är kammen/klippryggen, men som landskapsbeskrivare skulle jag välja branten eller möjligen kanten.
Vad säger du?
(... "föll den alltjämt lika tvärbrant" är enklare och snyggare än "stupade den lika tvärbrant som tidigare". Ingen stor skillnad, men jag funderar på att sno det.
)
Kamelen skrev:
så förhoppningsvis lugnar geografin ner sig en aning.
Det skulle jag inte säga. Tyvärr!