"Translate by sense", säger Tolkien om
Thistlewool i "Guiden". Det är det enda. Ingen förklaring. Men vi kan gissa vad han hade åstadkommit om han hade försökt sig på en förklaring. "Presumably a joke of the Big Folk, meaning that the woolly-footed Little Folk, wandering unshod, collected thistles."
Men
Thistlewool är en storfolkssläkt! Är det kanske ordet som helhet som vi ska "translate by sense"? Sammansättningen
thistlewool finns inte upptagen i
OED men den är inte helt ovanlig och absolut inte Tolkiens påfund. Så här säger Hammond & Scull i sin ringguide:
Citera:
It is presumably another word for thistle-down 'the light fluffy down of thistle seeds, enabling them to be blown about by the wind' (concise OED). Although Oxford English Dictionary has no entry for thistlewool it notes a second sense for wool 'a downy substance or fibre found on certain trees or plants'.
Thistledown verkar dessutom vara ett någorlunda populärt fiktivt namn; om det även är ett verkligt namn har jag inte lyckats utröna. Namnet uppfattas lätt som nedsättande. "The thistle-down character of Miss Hart" är ett av
OED:s belägg för den innehållslösa betydelsen "of or like thistle-down (
lit. and
fig.)", men belägget är förmodligen även ett belägg för den i
OED-artikeln tidigare angivna betydelsen "as a type of lightness, flimsiness, or instability; hence
fig.".
Hammond & Scull har säkert rätt i att
thistlewool betecknar samma sorts fysiska ludd som
thistledown, men betydelsen (i språkfilosofisk mening) är inte riktigt densamma. Stora
OED ger innehållsligt i princip samma förklaring av
thistledown som lilla
OED men kompletterar (efter ett kolon) med "either collectively, or that of a single 'seed' ", medan
wool sägs vara "a downy substance". Den lätta och nedsättande betydelsen hos
Thistledown fungerar inte lika bra på det något tyngre
Thistlewool. Den språkliga skillnaden syns även i att den (visserligen av andra skäl avskrivna) tolkienska etymologin för
Thistlewool inte alls fungerar lika väl för
Thistledown.
Låt oss istället gå direkt på
Thistlewool! Om man inte inskränker sig till att bara se lite tistelludd framför sig utan även tillåter för- och efterled i sig att bidra, så framträder genast en motsättning som gör namnet både komiskt och nedsättande. Det är lite av ulv i fårakläder över
Thistlewool. Är det den korrekta hobiska etymologin? Vem vet.
Hursomhelst är
Thistlewool ett udda namn. Jag har inte lyckats hitta det som släktnamn, fiktivt eller verkligt, före Tolkien. Och den ansedde tolkienlexikografen Robert Foster tyckte att namnet var så udda att han inspirerad av ett tryckfel i ringsagans register menade att
Thistlewood "seems more likely to be the proper spelling"; citatet är från Fosters första lexikon, men han ger sig inte i sitt reviderade och utvidgade lexikon utan insisterar så sent som 2001 och kanske senare: "Also spelled
Thistlewood". Bob, det ska vara udda som namn!
På svenska är situationen likartad. Ordboksöversättningen av
thistledown är
tistelfjun. Sammansättningen
tistelull står inte i
SAOB, men den är naturlig och går att belägga.
Tistelfjun (och
Tisteldun) går bort av samma anledning som
Thistledown inte matchar
Thistlewool. Det blir
Tistelull, som hos Ohlmarks.