Den nedsättande betydelsen speglar nog främst fylkeshobernas inställning. Att dessa odlade en allmänt nedsättande syn på briborna är känt:
Tolkien skrev:
The Shire-hobbits referred to those of Bree, and to any others that lived beyond the borders, as Outsiders, and took very little interest in them, considering them dull and uncouth.
Rent språkligt är det möjligt att detta endast syftar på
hober, men det finns ingen anledning att tro att fylkeshoberna hade högre tankar om
storfolket i Bri. I prologen räknas såväl småfolk som storfolk till
Outsiders. Frodo berättar dessutom hur han innan han lärde känna Vidstige betraktade storfolk. Omdömet är väsentligen att de är "just big, and rather stupid", vilket baserade sig på allmän okunskap och viss osäker kännedom om bribor.
Ohlmarks och Andersson översätter
Outsiders till
utbölingar, vilket i sig är nedsättande (
SAOL). Den engelska termen är mer neutral, men i sammanhanget får den ändå sägas ha en nedsättande funktion, särskilt som kategorin direkt karakteriseras som "dull and uncouth". Så Ohlmarks och Andersson gör det nedsättande i termen bara klarare. Jag skulle ändå vilja se en något mer neutral term. Randalin har översatt till
utsocknes, men trots att denna term ofta används i en utvidgad betydelse leder den tanken för mycket till administrativa enheter. Ohlmarks översätter till
främlingar första gången termen dyker upp, men det är för allmänt och är förmodligen svårt att låta bli att använda på en del andra ställen. Det här bör ju vara en särskild term. Jag har valt det raka
utsides folk.
Användningen av termen är naturligtvis ett uttryck för främlingsfientlighet. Hos fylkeshoberna, inte hos Tolkien, vill säga. Briborna använder termen i samma allmänna betydelse men med motsatt specifik syftning:
Kornelius Smörblomma skrev:
Det är inte ofta det kommer utsides folk hit. Förlåt, resande, menade jag förstås.
Förlåt, resande från Häradet, ska det vara.