Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön okt 06, 2024 6:27 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Fel i Hobbiten
InläggPostat: ons dec 31, 2008 10:27 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Tråden avknoppad från Fel i Bilbo. /Kamelen


Är denna tråd även avsedd för fel i Hobbiten?

På s. 259 står "där de på alla håll var trängdes av vättar". Det borde väl vara "där de på alla håll var trängda av vättar".

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 31, 2008 1:11 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
instämmer


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons feb 03, 2010 9:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Är denna tråd även avsedd för fel i Hobbiten?

Nej, det var åtminstone inte min avsikt när jag startade tråden. Fast då fanns ju inte ens Hobbiten. Jag tycker det vore bättre med två trådar. Skulle någon vänlig moderator kanske kunna dela tråden på lämpligt sätt. (Det här inlägget kan då med fördel tas bort.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re:
InläggPostat: tor nov 22, 2012 5:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
På s. 259 står "där de på alla håll var trängdes av vättar". Det borde väl vara "där de på alla håll var trängda av vättar".

I pocketupplagan (2012) är det fortfarande fel. Men det är ett fint omslag.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: lör dec 01, 2012 3:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Man har ändå varit inne och ändrat i pocketupplagan.

Martinus skrev:
Och vid en hastig genombläddring hittade jag ett fel på s. 24, där Bilbo talar om sin "farfars farfars farbror, Tjurrytaren Took"... En snabb titt i släktträden kunde ha eliminerat den grodan...

Det står nu "morfars farfars farbror". Vad som egentligen är rätt hade nog inte ens Tolkien koll på.

Kamelen, skulle du inte kunna göra de här hobbitfelen till en egen tråd?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: lör dec 01, 2012 4:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Det står nu "morfars farfars farbror". Vad som egentligen är rätt hade nog inte ens Tolkien koll på.

Kamelen, skulle du inte kunna göra de här hobbitfelen till en egen tråd?
Tolkien skriver
Tolkien skrev:
great-great-great-granduncle
Enligt mitt matematiska sinnelag blir det "morfars fars farbror". Har jag räknat fel? Har Tolkien skrivit fel? Eller har (hemska tanke) Ohlmarxisten tänkt fel? :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: lör dec 01, 2012 5:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Enligt mitt matematiska sinnelag blir det "morfars fars farbror". Har jag räknat fel? Har Tolkien skrivit fel? Eller har (hemska tanke) Ohlmarxisten tänkt fel? :mrgreen:

Grejen är den att det är olika uppgifter på olika ställen. Vi hade en liten diskussion om det för några år sedan i den här tråden:
http://tolkiensarda.se/forum/viewtopic.php?f=7&t=2107

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 04, 2012 7:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Andersson (s. 272) skrev:
Efter en vecka tog han därför farväl av Elrond, och när denne givit honom de små gåvor han ville ta emot red han iväg med Gandalf.

Tolkien skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 04, 2012 10:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Andersson (s. 272) skrev:
Efter en vecka tog han därför farväl av Elrond, och när denne givit honom de små gåvor han ville ta emot red han iväg med Gandalf.

Tolkien skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.
Nej, såhär ska det vara:
Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka. Och efter att ha gett honom så små gåvor som denne var villig att ta emot, red han bort med Gandalf.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: ons dec 05, 2012 3:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Andersson (s. 272) skrev:
Efter en vecka tog han därför farväl av Elrond, och när denne givit honom de små gåvor han ville ta emot red han iväg med Gandalf.

Tolkien skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.

Alert observerat! Det där är för all del ett ganska klumpigt fel att göra, tyder på bristfällig läsförståelse, men det är desto svårare att upptäcka sedan - om man inte har läst verket så många gånger i original eller annan översättning att man vet vad det borde stå, förstås! :P

Randalin skrev:
Nej, såhär ska det vara:
Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka. Och efter att ha gett honom så små gåvor som denne var villig att ta emot, red han bort med Gandalf.

Nej, det skall det inte. Ledsen, men det där var inte alls någon bra översättning. (Om du inte skämtade, förstås!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: ons dec 05, 2012 6:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det där är för all del ett ganska klumpigt fel att göra, tyder på bristfällig läsförståelse, men det är desto svårare att upptäcka sedan - om man inte har läst verket så många gånger i original eller annan översättning att man vet vad det borde stå, förstås! :P

Jag fick helt enkelt inte ihop innehållet på svenska, vill jag minnas.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: ons dec 05, 2012 7:07 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 450
Ort: Östergötland
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Andersson (s. 272) skrev:
Efter en vecka tog han därför farväl av Elrond, och när denne givit honom de små gåvor han ville ta emot red han iväg med Gandalf.

Tolkien skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.

Alert observerat! Det där är för all del ett ganska klumpigt fel att göra, tyder på bristfällig läsförståelse, men det är desto svårare att upptäcka sedan - om man inte har läst verket så många gånger i original eller annan översättning att man vet vad det borde stå, förstås! :P


Fast det skall väl till en språkprofessor för att få ihop en så klumpig mening. Inte mindre än fyra he och him staplade på rad, inte underligt att det blir svårt för vem som helst att hålla reda på alla syftningar. Underkänt Herr Professor!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: ons dec 05, 2012 11:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Nej, såhär ska det vara:
Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka. Och efter att ha gett honom så små gåvor som denne var villig att ta emot, red han bort med Gandalf.

Nej, det skall det inte. Ledsen, men det där var inte alls någon bra översättning. (Om du inte skämtade, förstås!)
Nej, det var inget skämt.

Texter lösryckta ur sitt sammanhang kan ibland tyckas märkligare än de är. Därför bifogar jag hela stycket här:
Randalin skrev:
I detta hus blev han snabbt av med sin trötthet, och han hann med mången munter lustighet och dans, tidigt som sent, med dalens alver. Dock kunde inte ens denna plats uppehålla honom längre, och han tänkte städse på sitt hem. Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka. Och efter att ha gett honom så små gåvor som denne var villig att ta emot, red han bort med Gandalf. Ännu medan de red ut ur dalen mörknade himlen i väster framför dem, och blåst och regn kom dem till mötes.
Förklara gärna orsaken till din åsikt. Är det tolkningen av andemeningen, eller är det språket du anser brister?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 06, 2012 7:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.

Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka. Och efter att ha gett honom så små gåvor som denne var villig att ta emot, red han bort med Gandalf.


Randalin skrev:
Förklara gärna orsaken till din åsikt. Är det tolkningen av andemeningen, eller är det språket du anser brister?

Du tycks ha missförstått vad ordet "such" har för roll i meningen. I din tolkning blir det ett förstärkningsord till "small": ungefär "... gåvor så små att han var villig att ta emot dem", eller kanske rent av "... de minsta gåvor som ändå var stora nog att han ville ta emot dem".

Vad Tolkiens formulering egentligen betyder är snarare ungefär: "... en sådan mängd av små gåvor som Elrond ändå ville ta emot, trots att han var motvillig att alls ta emot något". Enklaste ändringen i din variant är väl att bara byta ditt "så" mot "sådana". Jag är inte säker på att det är bästa sättet att formulera det (det känns spontant lite otympligt), men då framgår i alla fall meningen.



Tenderfoot skrev:
Fast det skall väl till en språkprofessor för att få ihop en så klumpig mening. Inte mindre än fyra he och him staplade på rad, inte underligt att det blir svårt för vem som helst att hålla reda på alla syftningar. Underkänt Herr Professor!

Ja, jag får nog hålla med om att meningen kunde ha skrivits betydligt tydligare. Fast det är ju lite så där Tolkiens språk är i största allmänhet: långa meningar med avancerade ordföljder och många bisatser och tillbakasyftningar. Efter ett tag vänjer man sig och tänker inte så mycket på det - utom när man betraktar någon mening för sig själv så här. I det här fallet tycker jag att meningen hade vunnit på en omformulering till ungefär " ... giving him such small gifts as the Elf would accept, he rode away with Gandalf". Då syftar samtliga "he" på Bilbo (till skillnad från "him"), och det blir hyfsat lättförståeligt i alla fall.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 06, 2012 9:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Du tycks ha missförstått vad ordet "such" har för roll i meningen. I din tolkning blir det ett förstärkningsord till "small": ungefär "... gåvor så små att han var villig att ta emot dem", eller kanske rent av "... de minsta gåvor som ändå var stora nog att han ville ta emot dem".

Vad Tolkiens formulering egentligen betyder är snarare ungefär: "... en sådan mängd av små gåvor som Elrond ändå ville ta emot, trots att han var motvillig att alls ta emot något". Enklaste ändringen i din variant är väl att bara byta ditt "så" mot "sådana". Jag är inte säker på att det är bästa sättet att formulera det (det känns spontant lite otympligt), men då framgår i alla fall meningen.
Nej, jag har inte missförstått "such". Och min mening betyder precis det den ska betyda: Att Elrond är motvillig till att ta emot gåvor över huvud taget, men efter att Bilbo har insisterat på åtminstone små gåvor, så accepterar Elrond, vilket han inte skulle ha gjort med för stora eller för dyrbara. Tolkien skriver inte "such small numbers of gifts" eller "such few gifts" och lämnar alltså utrymme för viss tolkning. Och jag tolkar det som storlek/värde, men gärna även antal. Och jag anser att det är precis det som "så små gåvor som han var villig att ta emot" betyder.

För att missförstå mig på ditt andra exempels sätt, måste jag nog skriva: "Och efter att ha gett honom så små gåvor som denne var nöjd med.../ansåg rimligt" eller dylikt. Här skriver jag "villig att ta emot", vilket syftar till att han var motvillig till meningens motsats, nämligen "stora gåvor", inte som du antyder "för små gåvor".

Jag kan sträcka mig så långt som till att jag förstår ditt tankedilemma, men då hjälper knappt "sådana" heller. Det kan ge samma missförstånd. Här måste man lita på läsaren också. Om Elrond hade beskrivits som en mycket snål eller girig person, hade missförstånd kunnat äga rum, men eftersom man vet att Elrond både är mycket generös, vänlig och allt annat än sniken och småsint, så blir det uppenbart (och språkligt mycket enklare) vad meningen betyder.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010