Tolkien skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.
Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka. Och efter att ha gett honom så små gåvor som denne var villig att ta emot, red han bort med Gandalf.
Randalin skrev:
Förklara gärna orsaken till din åsikt. Är det tolkningen av andemeningen, eller är det språket du anser brister?
Du tycks ha missförstått vad ordet "such" har för roll i meningen. I din tolkning blir det ett förstärkningsord till "small": ungefär "... gåvor så små att han var villig att ta emot dem", eller kanske rent av "... de minsta gåvor som ändå var stora nog att han ville ta emot dem".
Vad Tolkiens formulering egentligen betyder är snarare ungefär: "... en sådan mängd av små gåvor som Elrond ändå ville ta emot, trots att han var motvillig att alls ta emot något". Enklaste ändringen i din variant är väl att bara byta ditt "så" mot "sådana". Jag är inte säker på att det är bästa sättet att formulera det (det känns spontant lite otympligt), men då framgår i alla fall meningen.
Tenderfoot skrev:
Fast det skall väl till en språkprofessor för att få ihop en så klumpig mening. Inte mindre än fyra he och him staplade på rad, inte underligt att det blir svårt för vem som helst att hålla reda på alla syftningar. Underkänt Herr Professor!
Ja, jag får nog hålla med om att meningen kunde ha skrivits betydligt tydligare. Fast det är ju lite så där Tolkiens språk är i största allmänhet: långa meningar med avancerade ordföljder och många bisatser och tillbakasyftningar. Efter ett tag vänjer man sig och tänker inte så mycket på det - utom när man betraktar någon mening för sig själv så här. I det här fallet tycker jag att meningen hade vunnit på en omformulering till ungefär " ... giving him such small gifts as the Elf would accept, he rode away with Gandalf". Då syftar samtliga "he" på Bilbo (till skillnad från "him"), och det blir hyfsat lättförståeligt i alla fall.