Ohlmarxisten skrev:
Andersson (s. 274) skrev:
Herr Bilbo Seckers återkomst skapade en hel del oreda, både nedomkulls och ovankulls och på andra sidan ån; det var en sensation av inte så hastigt övergående art.
Det här är naturligtvis medvetet, och på sitt sätt ganska snyggt. Men är det okej att göra så här?
Tolkien skrev:
The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days' wonder.
Jag tycker att meningen har två "felaktigheter". Först Anderssons lite lustiga nedomkulls och ovankulls, och sedan "en sensation av inte så hastigt övergående art".
"Både under/nedanför Kullen och ovanför/bortom Kullen" är mer rakt översatt och enligt mig bättre.
Dessutom inleder han kapitel två i "Ringarnas herre" med meningen: "Pratet dog inte undan på nio eller ens nittionio dagar". Så i "Ringarnas herre" accepterar han uttrycket "nine days' wonder" även om det refererar till Gandalfs: "[You have] given the hole Shire something to talk about fore nine days, or ninety-nine more likely."
Och även om vi inte uttrycker oss så på svenska (vilket man kanske gör/gjorde i England) så går budskapet fram och är mer i min smak. Jag köper "ett niodagarsfenomen/-under" och jag tycker det blir krångligt med nedomkulls, eftersom vi inte uttrycker oss så på svenska och Tolkien, som använder "Underhill" annars, inte gör det just här.