Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön okt 06, 2024 6:20 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 7:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Funderar du på att Tolkien troligen åsyftade två olika sorters presenter, medan Anderssons mer är som kinderägg, både och på samma gång?

Ja, och bra förklarat. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 9:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
utan Tolkien använder tydligen "nephew" (och "niece") i en föråldrad och mer vid betydelse, "a remote male descendant, as a grandnephew or cousin" (dictionary.com) eller något sådant. Både "brorsbarn" och "systerbarn" har enligt SAOB en liknade föråldrad men som det verkar inte riktigt lika vid betydelse, "kusin på fädernet" respektive "kusin på mödernet". Så systerbarn verkar ändå närmare sanningen. Kanske kan man kalla dem kusinbarn.

Om jag skall leva upp till mitt (nyvunna?) rykte som vurmare för gamla obegripliga ord så kanske jag borde föreslå nepoter och niecer (uttalas "njäser")... :lol:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 10:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
utan Tolkien använder tydligen "nephew" (och "niece") i en föråldrad och mer vid betydelse, "a remote male descendant, as a grandnephew or cousin" (dictionary.com) eller något sådant. Både "brorsbarn" och "systerbarn" har enligt SAOB en liknade föråldrad men som det verkar inte riktigt lika vid betydelse, "kusin på fädernet" respektive "kusin på mödernet". Så systerbarn verkar ändå närmare sanningen. Kanske kan man kalla dem kusinbarn.

Om jag skall leva upp till mitt (nyvunna?) rykte som vurmare för gamla obegripliga ord så kanske jag borde föreslå nepoter och niecer (uttalas "njäser")... :lol:
:D :D Om det är ett nyligen skrivet inlägg av mig du syftar på, så har jag som sagt noterat att:
du är duktig på att behärska dem, duktig på att finna dem,
liksom duktig på att hämta dem, men djupt i Mordors vida riken binda dem...

Istället för att sprida ut dem i din översättning, som jag tyvärr inte hunnit läsa än. Jag hinner ju inte ens översätta själv, när det finns så mycket intressant att läsa och kommentera här.
Nja... nepoter och stötar! Syskonbarn och svalg/gap är bättre för dig och mig.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 17, 2012 6:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Andersson (s. 274) skrev:
Herr Bilbo Seckers återkomst skapade en hel del oreda, både nedomkulls och ovankulls och på andra sidan ån; det var en sensation av inte så hastigt övergående art.

Det här är naturligtvis medvetet, och på sitt sätt ganska snyggt. Men är det okej att göra så här?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 17, 2012 8:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Andersson (s. 274) skrev:
Herr Bilbo Seckers återkomst skapade en hel del oreda, både nedomkulls och ovankulls och på andra sidan ån; det var en sensation av inte så hastigt övergående art.

Det här är naturligtvis medvetet, och på sitt sätt ganska snyggt. Men är det okej att göra så här?

Tolkien skrev:
The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days' wonder.
Jag tycker att meningen har två "felaktigheter". Först Anderssons lite lustiga nedomkulls och ovankulls, och sedan "en sensation av inte så hastigt övergående art".
"Både under/nedanför Kullen och ovanför/bortom Kullen" är mer rakt översatt och enligt mig bättre.

Dessutom inleder han kapitel två i "Ringarnas herre" med meningen: "Pratet dog inte undan på nio eller ens nittionio dagar". Så i "Ringarnas herre" accepterar han uttrycket "nine days' wonder" även om det refererar till Gandalfs: "[You have] given the hole Shire something to talk about fore nine days, or ninety-nine more likely."

Och även om vi inte uttrycker oss så på svenska (vilket man kanske gör/gjorde i England) så går budskapet fram och är mer i min smak. Jag köper "ett niodagarsfenomen/-under" och jag tycker det blir krångligt med nedomkulls, eftersom vi inte uttrycker oss så på svenska och Tolkien, som använder "Underhill" annars, inte gör det just här.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 18, 2012 7:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Det var det där med Kullen jag tänkte på. För att maskera vad han gjort har han även ändrat "Ån" till "ån". Jag kan tycka att det på sätt och vis blir bättre i Anderssons version, men det känns ändå onödigt påhittigt och principiellt fel.

Det där med de nio dagarna tycker jag inte man kan säga är fel på något vis. Skulle tro att få hobbitöversättare har lånat det engelska uttrycket. Frågan är alltså snarare om det är fel att göra som du föreslår, Randalin.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 18, 2012 5:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Frågan är alltså snarare om det är fel att göra som du föreslår, Randalin.
Fel kan det naturligtvis inte vara, bortsett från att det kanske blir ett väl anglifierat talesätt. Det som möjligtvis blir fel, är att en svensk läsare kanske tror att det snarare är ett hobbituttryck än ett engelskt uttryck (om det är det, har faktiskt inte kollat upp uttrycket). Men av sammanhanget förstår man direkt vad det syftar på. Möjligtvis blir det lite klumpigt och sticker ut väl mycket ur ett textflöde, men knappast fel. Talesätt bör naturligtvis översättas till motsvarande svenska sådana, i synnerhet om vi har något som motsvarar det engelska, men man kan även göra undantag när sammanhanget framgår. Det blir s a s ett sätt att ev. berika vårt språk med ett nytt uttryck, om det faller i god jord.
För hur mycket vi än försvenskar vår översättning, kan vi aldrig komma ifrån att hobbitarna lever i en urtypisk engelsk miljö och kultur.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 18, 2012 7:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Fel kan det naturligtvis inte vara, bortsett från att det kanske blir ett väl anglifierat talesätt.

Det är väl det värsta fel man göra. :wink:

Randalin skrev:
Det som möjligtvis blir fel, är att en svensk läsare kanske tror att det snarare är ett hobbituttryck än ett engelskt uttryck (om det är det, har faktiskt inte kollat upp uttrycket).

Det är ett gammalt engelskt uttryck. I det riktiga hoberuttrycket låter det rimligare att det var tretton dagar eller något sådant. Så det kan du kanske köra med.

Randalin skrev:
Det blir s a s ett sätt att ev. berika vårt språk med ett nytt uttryck, om det faller i god jord.

Ja, ett så kallat översättningslån. :)

Randalin skrev:
För hur mycket vi än försvenskar vår översättning, kan vi aldrig komma ifrån att hobbitarna lever i en urtypisk engelsk miljö och kultur.

Joho, det är bara att låta våra svenska soldater invadera Fylke!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 18, 2012 8:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Fel kan det naturligtvis inte vara, bortsett från att det kanske blir ett väl anglifierat talesätt.

Det är väl det värsta fel man göra. :wink:
Nej, det är värre att skriva "så små gåvor" när det blir riktigare med "så stora gåvor" :wink:
Ohlmarxisten skrev:

Randalin skrev:
Det som möjligtvis blir fel, är att en svensk läsare kanske tror att det snarare är ett hobbituttryck än ett engelskt uttryck (om det är det, har faktiskt inte kollat upp uttrycket).

Det är ett gammalt engelskt uttryck. I det riktiga hoberuttrycket låter det rimligare att det var tretton dagar eller något sådant. Så det kan du kanske köra med.
Hittade du på det själv, eller har du anledning utifrån böckerna att föredra "tretton"?
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
För hur mycket vi än försvenskar vår översättning, kan vi aldrig komma ifrån att hobbitarna lever i en urtypisk engelsk miljö och kultur.

Joho, det är bara att låta våra svenska soldater invadera Fylke!
Du är väl för Lustig du Muntre vän, men jag är nog lite för Stolt för det, även om din argumentation är Stark. Nu är jag helt Färdig och ska nog ta mig en Geting så jag inte Stör mig på en Modig sajtmedlems försök till en ny Frisk Tolkien... tolkning skulle det stå. Frid vare med dig.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 18, 2012 9:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Hittade du på det själv, eller har du anledning utifrån böckerna att föredra "tretton"?

Extrapolation.

Och så över till något helt annat.

Andersson (s. 274) skrev:
Det satt ett stort plakat i svart och rött på grinden, där det stod att firma Grubb, Grubb och Grävare den tjugoandra juni skulle hålla auktion på allt lösöre efter framlidne herr Bilbo Secker, Säcks ände, Nedomkull, Hobbinge.

Tolkien skrev:
There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 20, 2012 6:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Ifrågasätter du om en advokatbyrå kan kallas en firma? Annars ser jag på rak arm inget i Anderssons översättning här som jag reagerar nämnvärt på.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 20, 2012 6:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ifrågasätter du om en advokatbyrå kan kallas en firma? Annars ser jag på rak arm inget i Anderssons översättning här som jag reagerar nämnvärt på.

Det är absolut inget fel på översättningen i sig, men det var väl meningen att det skulle vara en poäng med att samme översättare gav sig på såväl ringböckerna som hoberboken?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 20, 2012 7:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Grubb-Böökeriet var väl rättat i pocketupplagan av brödraskapet, var det inte det? Så i så fall är det ju bara bra att han översatt Grubb till Grubb här (förmodligen i så fall i vetskapen om att det där med Böök var ett fel och skulle rättas). Namnet Burrowes (med e) vet jag däremot inte om det förekommer i LotR. Finns det månne översatt i stamtavlorna?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 20, 2012 7:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Namnet Burrowes (med e) vet jag däremot inte om det förekommer i LotR.

Man vet inte om de med och de utan är samma släkt eller inte, vad det verkar.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre jan 04, 2013 2:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Andersson (s. 271) skrev:
Tydligen hade Gandalf deltagit i ett stort rådslag med vita trollkarlar, den goda magins och vishetens mästare; och till slut hade de fördrivit Nekromanten från hans fäste i södra Mörkveden.

Tolkien skrev:
It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010