Jag tycker man kan kräva av svenska läsare att de klarar av att uttala och förstå ordet
gamgubbe rätt. Och den som inte gör det direkt får med den tolkienkamelska logik som redovisats tidigare i tråden en fin chans att lära sig något. Den deskriptiva
SAOB redovisar inga direkta belägg för
gamgubbe eller
gamtant (vad jag kan se) men däremot för
gambock,
gamjänta,
gampojke och
gamstinta. Uppslagsformen är den enkla, men man anger även den dubbla inom parentes (efter
gambock). Söker man bland allmänt tillgängliga digitaliserade böcker visar sig formerna vara ungefär lika vanliga. Man kan med egenkamelsk logik (även den redovisad tidigare i tråden) säga att duger typ
gamgubbe åt Albert Engström, Sara Lidman, Lars Ahlin, Lubbe Nordström och Sven Delblanc duger det åt mig. Och med samma logik: duger typ
gammgubbe åt Torgny Lindgren, Kerstin Ekman, Laura Fittinghoff och (rookien) Kristina Sandberg duger det åt mig.
Släktnamnet Gamgi borde på egna grunder kanske ändå stavas Gammgi. Förleden förmodas i den engelska översättningen komma av
galab- "game". På svenska ligger det nära till hands att säga att det kommer av
galab- "gamman", då det förklarar den svenska formen, ger rätt uttal och i princip även ger rätt betydelse; svenskans
gamman är besläktat med engelskans
game. Andersson spinner här för övrigt loss rejält och går närmast på vildgamsjakt.
Jag får nog fundera på om jag ändå inte ska kalla gybbtjyven för Gamgubben och låta honom heta Gammgi! Annars kan man ju förklara förkortningen till Gamgi i det där bihanget och samtidigt passa på att skriva läsarna Randalins fina hobiska observation på näsan:
Citera:
Reduceringen av Gammängen till Gamgi, för att motsvara Galpsi, skedde utan avsikt att skapa en förbindelse mellan smeknamnet Gamgubben och familjenamnet Gamgi, även om ett skämt av det slaget hade varit helt i hobernas smak, förutsatt att det funnits stöd för det i deras språk.