Ohlmarxisten skrev:
Det gäller i så fall även namnen på många av de andra folkslagen: alver, orker, enter och (på engelska) människor. Att vissa reagerar på hoberna beror nog till största delen på att de vet vad folkslaget heter på engelska (och att det inte finns någon på förhand given översättning). Ska man ta hänsyn även till sådana aspekter? Och i så fall hur stor hänsyn?
Jo, där har du förstås en poäng. Lustigt att nästan alla folkslag har så korta namn! Kanske finns det rent av en tanke med det från Tolkiens sida, att ordet "hobbit" skall sticka ut lite grann?
Och nej, jag tycker definitivt inte att man skall ta några sådana hänsyn. Utgångspunkten för översättningen måste rimligen vara att läsarna här träffar på detta verk för första gången, och vare sig har läst någon tidigare översättning eller originalet, och inte heller kan (eller åtminstone inte skall behöva kunna) engelska. (Och i vårt fall handlar det ju om rent fiktiva läsare, så vi kan strikt talat tilldela dem vilka egenskaper vi vill!
)
Ohlmarxisten skrev:
Är förresten inte den store hoberhjälten, Frodo alltså, en typisk icke-personlighet av tintinsnitt?
Jo, till viss del är det nog så. Enligt Bilbo och Gandalf är han "den bästa hoben i hela Fylke", men det är inget som direkt framgår till vardags. Det är väl mer som att han är "ett glas fyllt med klart ljus" för dem som har ögon att se sånt. Då är Bilbo en betydligt mer färgstark personlighet.
Ohlmarxisten skrev:
Intressant. Men det säger nog mer om hur man influeras av sin omgivning än om hur svenskt ordet är till sin form. Jag har då aldrig hört någon, åtminstone inte någon som vet vad det är för ett ord och inte bara oförhappandes råkat snubbla över det, uttala det så.
Nej, det hade varit konstigt annars. Det är ju inte ett svenskt uttal, det finns inget stöd i svenska språkregler för att uttala det "håb". Min poäng var bara att jag alltså fick för mig att applicera ett utländskt uttal på det ordet, till skillnad från allt annat i boken. Där finns ju många ord och begrepp som man som läsare (i synnerhet som ung läsare) här träffar på för första gången och måste bilda sig en uppfattning om. Men det var bara "hob" (och möjligen också "orch") som min unga hjärna fick för sig att associera med tyska språket. Det finns något en aning osvenskt i själva ordformen "hob", tycker jag, även om jag inte kan sätta fingret på vad det är. Det är ingen riktigt naturlig ordbildning, till skillnad från till exempel "ent".
Ohlmarxisten skrev:
Men "holbytla" får översättas. Så det är inget problem i princip. Ohlmarks låter det bli "ho(l)bylla" i tilläggen. Inte så långt från "holbui" som Tolkien själv var inne på som den korrekta isländska översättningen av "hobbit". Och "holbui" ("holbua"?) verkar vara en faktisk nordisk form med den helt rätta betydelsen.
Intressant! Så i din (kommande? eller hypotetiska?
) översättning kommer du att översätta rohirrims språk till fornnordiska?
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Det hade känts för mycket som lånta fjädrar.
Men du kan ju inte göra översättningen sämre än vad som är möjligt bara för att du inte gillar second hand (eller vintage, som tydligen är den mer moderna beteckningen)!
Det är kanske ett utslag av missriktad stolthet, men en av riktlinjerna för min översättning är att den skall vara just
min. Inte så att jag på minsta vis drar mig för att låna namn eller formuleringar från alla möjliga håll, men det skall åtminstone vara lösningar som det hade varit
möjligt för mig att hitta själv, som sömlöst passar ihop med det övriga. Den där nominativformen
hober- eller
orker- ingår inte i mitt språkbruk, jag skulle aldrig uttrycka mig på det viset. Därför går den bort, trots att jag alltså gillar den!
Ohlmarxisten skrev:
En av de saker jag minns tydligast från när jag läste böckerna på engelska för första gången var hur dessa hobbits stack ut rent stilistiskt, och det trots att engelskan är ett smålarvigt språk. De kändes som ett folkslag hämtat ur en mysig engelsk barnbok som hade blivit inplanterade i en betydligt storslagnare omgivning än sin ursprungliga (och precis så var det ju). Jag kan tycka att det är charmigt och att man faktiskt missar något i översättningen om man väljer det betydligt sobrare "hob" (även om beskrivningen av hoberna i övrigt ändå i stort ger den önskade effekten). Å andra sidan känns det som den rent stilistiska effekten blir för påtaglig med det annars utmärkta "hompe", och det även om man tillåter sig att justera pluralformen "hompar" åt det mindre barnsliga hållet. Eller?
Mycket intressant (återigen)! Jag har aldrig tyckt att ordet "hobbit" sticker ut på det där sättet, men det beror förmodligen på att jag hade läst boken så många gånger på svenska innan jag första gången läste originalet att redan gjorda associationer störde ut de nya. I vilket fall som helst sticker "hompe" ut betydligt mer på svenska än vad "hobbit" gör på engelska, och jag skulle nog tycka att en LotR-översättning som använde det ordet vore ganska svåruthärdlig att läsa. I en översättning av
The Hobbit skulle det kanske komma mer till sin rätt, men jag är inte säker på att jag skulle gilla det då heller. "I en håla i marken bodde en hompe." Njäe, jag är skeptisk. (Men jag har aldrig läst Zetterholms översättning, så jag har inte fått känna på ordet i praktiken.) Att byta till "en homp, flera homper" istället för "en hompe, flera hompar" tycker jag inte är någon förbättring. Snarare tvärtom faktiskt, det gör bara att det känns lite avigt utöver sin barnsliga klang.