Sådana här sammansättningar med binde-er är nämligen inte produktiva i svenskan, dvs det nybildas inga sådana ord längre, men formen lever kvar i en mängd äldre uttryck, ofta med namn på folk, städer och liknande. Den torde därför inte låta konstig för läsaren utan bara, som sagt, lite ålderdomlig. Några exempel: hunnerhövding, goterkonung, pariserhjul, berlinermunk. Formen är från början tysk och inlånad under den tid då svenskan var under stark påverkan från tyskan.
Pariserhjul och
berlinermunk är tydliga exempel på tyska former.
Pariser och
Berliner motsvaras på svenska närmast av
parisare och
berlinare. (Ändelsen
–er är i dessa alltså ingen tysk bindningsändelse.)
Hunnerhövding undrar jag om det verkligen tillhör samma kategori.
Hunner är inte och har inte varit den normala tyska formen, vad jag förstår.
Hunner är däremot den nu vanliga svenska singularformen. Hur den uppstått vet jag inte, men det verkar ha varit under artonhundratalet. Sammansättningen
hunnerhövding känns hursomhelst (till skillnad från
hoberhåla) helt genomskinlig.
Goterkonung undrar jag även över det tyska i.
Goter är inte den normala tyska formen. Den svenska sammansättningen verkar vara sen;
SAOB:s belägg är från 1919. Men
goterkonung är en intressant parallell till
hoberhåla. Här skiljer sig formen i sammansättningen från singularformen, och dessutom har
got den likheten med
hob att det passar sällsynt dåligt i (många) sammansättningar.
Gotkonung fungerar ungefär lika dåligt som
hobhåla. Så jag är inne på en tredje förklaring utifrån
goter- (och kanske
hunner-).
Och det är kanske inte så konstigt att just Ohlmarks tog till den formen, med tanke på hur tyskinfluerad han själv var.
Ohlmarks använder på flera ställen i sina skrifter förleden
goter-.