Tack för alla synpunkter! Det verkar som om
Bärgylla har blivit unisont nedröstat. Det var ju synd, men samtidigt bra. Det var just för att få reda på det som jag frågade! Man kommer som översättare snabbt för nära, i synnerhet när man har grubblat över något namn i timtal, och kan efter ett tag omöjligt bedöma sina egna namnförslag.
Men då är jag tillbaka på ruta ett (eller till och med ruta noll
) igen. Gyllenbär duger inte, Hjortrongull duger inte, Bärgylla duger inte, och några fler förslag har jag inte just nu. Någon annan som har några idéer?
Eldalie skrev:
Varför tycker du att det är väsentligt att namnet har en sydengelsk prägel? I dina övriga namn på nordbor verkar inte Sydengland ha haft så stor betydelse.
Att Hjortrongull låter gulligt är inte så dumt tycker jag. Både hon och Tom är ju rätt gulliga
Det är inte det att namnet måste ha en sydengelsk prägel. Men om hon skall vara döpt efter något specifikt bär, då tycker jag det är väsentligt att det bäret faktiskt kan tänkas finnas i hennes hemtrakter. Och Gamla skogen känns för sydligt för hjortron, tycker jag.
Jag kan nog ändå stå ut med ändelsen
-gull, även om jag inte tycker den är optimal. Men då vill det till att hitta en förled som fungerar.
Bärgull låter ju helt bedrövligt. (Dessutom vore det nog bra med tanke på översättningen av Toms sånger om namnet var trestavigt.)
NammiKisulora skrev:
Men associationen blir ändå rätt, åtminstone för mig - be en svensk nämna ett allmänt känt gyllene bär, och jag är ganska säker på att du skulle få hjorton som svar. Så jag tycker inte att det blir fel trots att det är mycket mer specifikt än engelskans Goldberry, eftersom jag tror (OBS! jag är ute och spekulerar fullständigt fritt just nu) att det ordet väcker liknande associationer hos en engelsktalande person som hjorton gör för en svensk, i kontrast till Gyllenbär som spontant inte väcker några associationer till något konkret, och som du påpekar dessutom inte fungerar som personnamn på svenska.
Ja, svenskar associerar nog guldbär till hjortron, men knappast engelsmän. Det är inget särskilt känt bär over there. Söker man på
cloudberry (som hjortron heter på engelska) så får man mest träffar som handlar om svenska eller andra nordiska specialiteter ("The berries of Sweden have caught on like its flat-pack furniture"
), exotiska recept eller delikatessbutiker som säljer importerad sylt. Jag har letat runt en del efter gula bär som växer vilt i England, och det mest uppenbara är nog havtorn. Men de växer nästan bara längs havet, vilket gör förekomst i Gamla skogen osannolik. Det finns också någon sorts rönnbär som är gula, men det verkar vara en importerad variant. Annars är nog gula vildäpplen (crabapples) det närmaste jag kommer.
NammiKisulora skrev:
Nej. Det låter ansträngt och ännu mer främmande som personnamn än Gyllenbär gör. Det hörs och syns alldeles för tydligt att du helt enkelt har vänt på Goldberry/Gyllenbär och ändrat ändelsen till -a för att skapa en "namnkänsla", vilket tyvärr misslyckas.
Fair enough! Fast Hjortrongull gör ju också samma bak-och-fram-vändning - och dessutom förväntas ju den typiske läsaren inte ha sett originalet och har därför inget "rättvänt" ord att jämföra med. Men om det inte finns någon namnkänsla i Bärgylla så är det ju det det stupar på.
Ohlmarxisten skrev:
Gulligast av alla är ändå
Gullebär.
Hujedamej! Ja, den var riktigt jolmig.
Egalmoth skrev:
Jag tycker inte att Gyllenbär låter särskilt konstigt egentligen.
Tycker du inte? Det tycker jag! Tänk dig att hon hette Gyllenfrukt istället. "Gyllenfrukt, sköna dam!" Jag hoppas det låter riktigt illa i dina öron, för min poäng var att så illa låter även Gyllenbär i mina. "Gyllenbär, sköna dam, vill ni följa med till landet Klädskåp för att träffa konung Vinkelslip?"
Jag har lagt alldeles för mycket tid i dag på "guldbärsgoogling", utan att ha hittat särskilt mycket av intresse. Men två lite spännande spekulationer om namnets uppkomst hittade jag i alla fall:
För det första påståendet (som jag har hört förut) att namnet kommer från den prinsessa vid namn
Goldborow (eller
Goldeboru,
Goldborough m fl varianter) som figurerar i den medeltida engelska sagan
Havelok the Dane. Teorin verkar först ha lagts fram av någon viss Scheps i en artikel i boken
The Tolkien Compass på 70-talet. Många andra har senare upprepat den, men de verkar alla ha fått det från den källan. Fast själv tror jag inte riktigt på det. Dels verkar det inte finnas några andra paralleller mellan denna saga och Tolkiens än namnlikheten, och möjligen det blonda håret. Och dels, om namnet
Goldborow nu kommer från
-burh som i "borg" som de flesta verkar eniga om, så borde det ha utvecklats till
-bury snarare än
-berry.
För det andra, och det här tyckte jag var mer intressant, så hittade jag en teori om att namnet kommer från misteln och dess bär. Källan till detta är tydligen någon vid namn L. E. Jones i boken
Myth and Middle-earth.
L. E. Jones skrev:
Goldberry’s name seems to refer to the berries of the mistletoe, the plant that was the "golden bough" of the ancients and known to the Celtic druids as "all-heal," iul-ioc in Irish Gaelic. (The berries of mistletoe are not gold but white; but the plant is often referred to as "gold-berried," collapsing the plant’s two most important symbolic elements.)
Fast om detta för mig närmare att hitta en översättning, det vete fasen...