Hej hej, såhär elva år senare! På grund av en riktigt underbar uppsättning av Bilbo på Teater Nolby med alldeles egna översättningar av både namn och verser väcktes åter mitt hat mot Swedenmarks skändande av Tolkiens Hobbit-verser.
Första delen av Misty Mountains-sången består av elva strofer (nästan citerade i sin helhet ovan*). Rimflätan är egentligen inte särskilt komplicerad, a / a / bb / a, men är uppenbarligen nog så komplicerad att få ihop på ett bra sätt. I originalet lyckas Tolkien helt i sju av tio strofer, medan tre av dem (4, 7 och 9) nödrimmar en aning i slutrimmen: "strung / hung / sun", "heights / light / night" respektive "moon / doom / moon". Inte helt perfekt, men nära nog för att inte störa, tycker jag – absolut värt det för att kunna berätta historien om drakens anfall på Berget.
Swedenmark däremot...
Han får till slutrimmen hela en gång, i sista strofen ("grå / nå / då") – ett ställe som på engelska använder sig av exakt samma rim som i första strofen, vilket inte Swedenmark gör. I övrigt misslyckas han. Oftast får han till två av tre; vilka rader som får fullrim växlar dock vilket gör att jag tror att ambitionen ändå var att bevara originalets rimfläta istället för att medvetet förenkla den. Strof 1, 2 och 3 är bra representativa exempel: "grå / nå / mål", "dvärg / berg / värv" och "befallt / skatt / hjalt".
Men sen finns det här praktexemplet i strof 4: "silvhalsband / kant / brann". Hur i hela fridens namn tänkte han här, när han bestämde sig för att det var det bästa han kunde åstadkomma?
När det gäller tredje radens inrim lyckas han däremot faktiskt rimma, men... vad ska man säga,
bra blir det ofta inte ändå. Till exempel är "rang" (rimmat på "klang") en dialektal böjningsform av "ringa", vilket gör det en aning krystat men ändå okej. Men sen har vi rader som "när elden röd for kring med död" och "av torn och hus blev bara grus", vilka minst sagt inte fångar originalets ton. ("The fire was red, it flaming spread" respektive "The dragon's ire more fierce than fire"; att innehållet inte matchar rad för rad är däremot irrelevant då stroferna som helhet gör det.)
Rent rytmiskt lämnar han också en hel del att önska. Se till exempel sjunde strofen:
Tolkien skrev:
The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.
Swedenmark skrev:
På åsens kam furornas vrål
förenades med vindens gråt,
när elden röd för kring med död
och skogen blev ett väldigt bål.
Betoningen av "furorna" blir mycket märklig här, liksom "förenades", vilket ger ett osnyggt resultat. Problemet återkommer på fler ställen, där antalet stavelser leder till ytterst märkliga uttal som Randalin redan har tagit upp:
Randalin skrev:
Förutom hans galna ord (planeter bl a) och slafsiga nödlösningar "silvhalsband", så är han så övermåttan förtjust i sin ambition att behålla antalet stavelser att han krossar och maler sönder det svenska språket.
Rytmen i "Dimmiga bergen-versen" återfinns i många av sångerna i boken. Rytmen är i princip: ta-ti! ta-ti! ta-ti! ta-ti!
Hur läser man då strofen: "Från bergen kom vinden med köld"? "Från beer-gen kom vindén med köld"? Eller??? (Var det han som skrev "Trygga rekan"?)
Och så har vi ju innehållet. Okej då, storyn får han till, och det här är egentligen bara petitesser som kanske inte skulle störa så mycket om resten var bättre gjort, men att "ancient king and elvish lord" blir "kung och drott" slätar ut den historiska delen av världsbygget, och att de högg sig bägare av sten (strof 6) är bara idiotiskt. Andra halvan av strofen är inte direkt bättre, med sina långa dunkla sånger...
Fjärde strofen står dock återigen ut lite extra:
Swedenmark skrev:
De trädde upp på silvhalsband
stjärnhimmelen, gav kronors kant
av drakeldsbård, i tvinnad tråd
jämsides sol och måne brann.
Utöver det märkliga "silvhalsband" är detta fullständigt obegripligt. Vad
betyder egentligen "gav kronors kant av drakeldsbård"? Jadu, det övergår i alla fall mitt förstånd.
(Ytterligare en förbryllande sak är hans tillagda utropstecken, där bara tionde strofens har en motsvarighet i originalet, men dem kan jag ändå acceptera utan större knot.)
Sånger med samma versmått – eller är det fortsättningar på samma? – förekommer två gånger till i boken. Om jag minns rätt är det sammanlagt 27 strofer; vi får se om jag ids kika närmare på övriga 16 vid senare tillfälle. Men som avslutning vill jag istället ta en mycket liten titt på hur Hallqvist och Zetterholm löste just den här.
Hallqvist skrev:
Långt bortom berg och dimhöljt stup
till gamla grottors mörka djup
där blekt förtrollat guld är lagt,
förrn dagen gryr vi går på jakt.
Sin trolldom varje dvärg bedrev
vid hammarklang i bergets klev,
där mörka ting ha gått till ro
att djupt i fjällets hjärta bo.
Zetterholm skrev:
Långt bortom bergens köld och dimma
i mörka hålor syns guldet glimma.
Bryt upp, bryt upp innan dagen gryr!
I fjärran väntar vårt äventyr.
Dvärgar från fordom i fjärran länder
smidde skatten med kunniga händer.
Dvärgar från fordom med trolldomsord
dolde skatten djupt under jord.
Som synes följer ingen av dem Tolkiens versmått, utan väljer istället att slutrimma enligt a / a / b / b. (Hallqvists version går dock helt okej att sjunga till filmmelodin, även om betoningarna i första raden blir lite krystad.) Resultatet av detta är att versen flyter felfritt rakt igenom, även om de ligger formmässigt längre ifrån originalet. Dessutom är Zetterholms alla "Långt bortom bergens köld och dimma"-strofer identiska medan de är skiljer sig åt i originalet, åtminstone i senare utgåvor.
Varför valde de att byta versmått istället för att försöka bevara originalets går så klart inte att säga säkert. Översättningskutymen såg ju delvis annorlunda ut då, och troheten mot originalet prioriterades garanterat inte på samma sätt som i den senaste nyöversättningen, så troligtvis är det så enkelt att de insåg att det skulle bli svårt att göra det bra och prioriterade utifrån det. Kanske inspirerades Hallqvist av Zetterholm i det här fallet, men även det är omöjligt att veta. Något jag däremot är säker på är att hon hade kunnat överträffa Swedenmark med hästlängder om hon bara hade försökt! Å andra sidan klagar jag inte det minsta på hennes version i dess nuvarande skick heller.
* Thorins sista strof
som jag tydligen glömde att skriva av på engelska förra gången:
Tolkien skrev:
Far over the misty mountains cold
To dungeouns deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To find our long-forgotten gold.