Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön okt 06, 2024 4:10 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 17 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 12:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3844
Ort: Göteborg
Jag har, inser jag, aldrig riktigt läst Anderssons nyöversättning av The Hobbit från pärm till pärm, utan bara bläddrat i den. Framför allt har jag inte ägnat John Swedenmarks versöversättningar någon större uppmärksamhet - inte förrän nu. Och de har av någon anledning heller inte diskuterats i någon större omfattning här på forumet. Efter att nu ha tittat lite på dem måste jag bara få säga en sak:

Ja men HERREGUD vad dåligt!! :evil: :evil: :evil:

Swedenmarks stympningar och vanhelganden av Tolkiens charmiga hobbitsånger är fullständigt oacceptabelt värdelösa. Hur i all anständighets namn kunde någon på Norstedts ens komma på idén att anlita denne klåpare? Ja, jag vet, Lotta Olsson var tänkt att göra jobbet, men hon backade ur ganska sent. Det blev väl panik att hitta någon annan illa kvickt. Men ändå, några grundläggande kompetenskrav måste de väl ändå ställa? Tanken på att någon stackars ung läsare skall få sin första kontakt med Tolkiens värld i en översättning kontaminerad med Swedenmarks alster får det att vända sig i magen på mig.

Han har gjort sig skyldig till många, ohyggligt många, hårresande vantolkningar, men jag kan väl börja med två "praktfulla" exempel på Swedenmarks stil, två av gåtorna i gissningsleken. Begrunda och gråt!

Tolkien skrev:
What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?

Swedenmark skrev:
Vad har rötter som ej växer
Vad har fot men inga pjäxor
Reser sig och står
still i tusen år?


Tolkien skrev:
It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.

Swedenmark skrev:
Du kan inte se det, inte röra det,
inte känna dess lukt eller höra det.
Det finns bak kullar och planeter,
det fyller tomma håligheter.
Det kommer först och sist
och gör allt dött och trist.


Alltså, vad i h-e har pjäxor och planeter i Midgård att göra!? Har karln inget omdöme överhuvudtaget? Har förlaget inget omdöme överhuvudtaget som anlitar klanten?

Lavskägge säger det nog bäst. (Citatet en liten aning förvanskat. :))

Treebeard skrev:
There is no curse in Elvish, Entish, or the tongues of Men bad enough for such blasphemy.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 10:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Välkommen i klubben! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 3:33 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Har inte läst hela boken, men av dina exempel att döma verkar onekligen versöversättningarna lämna en del att önska. Dessutom har jag svårt att förstå det här med att ha en särskild översättare för verser och sånger. Om Tolkien kunde skriva både prosa och vers på egen hand så ska väl en bra översättare kunna klara det. Det ingår i jobbet, enligt min uppfattning. Hur kan förlaget motivera att man inte betrodde Andersson med att översätta de tämligen rättframma verserna i The Hobbit? Eller om det var Andersson själv som inte ville, hur kunde man då anse honom vara kompetent för uppdraget att översätta boken överhuvudtaget?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 7:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Tolkien själv ville helst att samma person skulle översätta hela verket. Men hans argument var fullkomligt rationellt. Han ville helt enkelt att verstolkaren skulle veta vad verserna handlade om.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: mån okt 07, 2013 6:43 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Klokt av Tolkien; Ohlmarks och Hallqvist lyckades bättre med sina versöversättningar än Olsson och Swedenmark, enligt min uppfattning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tis okt 08, 2013 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Tolkien var förhoppningsvis även klok nog att inte inkompetensförklara prosaöversättare som valde att lämna verserna till någon annan. Det där att prosaöversättaren och versöversättaren borde vara samma person skrev Tolkien i ett brev till den tyska ringprosaöversättaren Margaret Carroux som verkar ha tvekat om hon själv skulle ta sig an verserna eller inte. I slutändan gjorde hon det inte.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: ons okt 09, 2013 12:46 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 450
Ort: Östergötland
Har för mig att Olsson erkände att hon inte hade läst böckerna, och det ser inte ut som Swedenmark gjort det heller.

Man kanske kunde vidareutveckla principen och göra en kul grej av det... Ge varsitt kapitel av LOTR till olika översättare som aldrig läst hela verket och se vad resultatet blir när man sätter ihop det. :)

(För övrigt görs just detta när man snabböversätter en del verk nu för tiden.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: lör okt 12, 2013 8:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Och DN-recensenten Ulrika Kärnborg hade förmodligen varken läst originalet eller översättningen. Hon yrade om "John Swedenmarks eleganta tolkningar av sånger och dikter".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: lör okt 12, 2013 11:21 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Att inte kunna/vilja översätta barnkammarrimmen i The Hobbit är som om en kock skulle lämna saltandet av spaghettivattnet åt en annan. :) Som restaurangägare skulle jag tveka inför att anställa kock med sådana begränsningar.

Om jag vore förlagschef hade jag sagt till Andersson att översätta även verserna, annars går uppdraget till en annan. Varför ska jag betala två personer för att göra en mans jobb? Självklart hade Andersson översatt verserna minst lika bra som Swedenmark om han hade velat. Och vad är det som gör Olssons översättningar i LOTR så unika att inte en "vanlig" översättare hade klarat av dem? Skulle ni som översätter LOTR här på forumet känna er nöjda med lämna ifrån er verserna?

Hmm, man kanske rentav skulle låtit Lotta Olsson översätta prosan och Andersson verserna, de hade kanske presterat bättre om de tvingats kliva ur sina standardroller. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: mån okt 14, 2013 7:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 752
Ort: Göteborg
Ja, visst är hans verstolkningar fruktansvärt dåliga!!! Jag har stört mig något otroligt på dem sen jag såg dem första gången, och det blir bara värre för varje gång jag råkar ha oturen att läsa någon av dem.

Dina exempel var riktigt förfärliga, Kamel, men mitt personliga hatobjekt (det värsta bland många, alltså) är nog ändå den swedenmarksa "tolkningen" av Misty Mountains-sången:

Tolkien skrev:
Far over the Misty Mountains cold,

To dungeons deep and caverns old,

We must away, ere break of day,

To seek our pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,

While hammers fell like ringing bells,

In places deep, where dark things sleep,

In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord

There many a gleaming golden hoard

They shaped and wrought, and light they caught,

To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung

The flowering stars, on crowns they hung

The dragon-fire, on twisted wire

They meshed the light of moon and sun.

Far over the Misty Mountains cold,

To dungeons deep and caverns old,

We must away, ere break of day,

To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves,

And harps of gold, where no man delves

There lay they long, and many a song

Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the heights,

The wind was moaning in the night,

The fire was red, it flaming spread,

The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale,

And men looked up with faces pale.

The dragon’s ire, more fierce than fire,

Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon.

The dwarves, they heard the tramp of doom.

They fled the hall to dying fall

Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the Misty Mountains grim,

To dungeons deep and caverns dim,

We must away, ere break of day,

To win our harps and gold from him!


Swedenmark skrev:
Bak bergen dimmiga och grå,

till grottorna vi måste nå;

iväg vi styr förrn dagen gryr:

guldet från fordom är vårt mål.

I mörkrets hägn stod dvärg vid dvärg,

när släggor slog djupt under berg,

och städen rang, likt klockors klang:

ett hemligt, sant förtrollat värv!

Åt kung och drott som så befallt

av guld de skapat mången skatt,

och ädelsten med evigt sken

fick stråla skönt runt svärdets hjalt.

De trädde upp på silvhalsband

stjärnhimmelen, gav kronors kant

av drakeldsbård, i tvinnad tråd

jämsides sol och måne brann.

Bak bergen dimmiga och grå,

till grottorna vi måste nå;

iväg vi styr förrn dagen gryr:

att hämta guldet som är vårt.

Bägare högg de sig av sten

och byggde gyllne strängaspel;
av mången lång och dunkel sång

fick aldrig alv och man ta del.

På åsens kam furornas vrål

förenades med vindens gråt,

när elden röd för kring med död

och skogen blev ett väldigt bål.

I dalen gav klockorna larm,

människorna för livet sprang;

av torn och hus blev bara grus,

där drakens vrede dragit fram.

Och Berget stod där, svart av sot,

i månens ljus, och dvärgar fort

flydde sin sal i tusental,

men krossades under hans fot.

Bak bergen dimmiga vi drar,

till det förflutnas djupa sal;

iväg vi styr förrn dagen gryr,

att återfå det som han stal!

Bak bergen dimmiga och grå,

till grottorna vi måste nå;

iväg vi styr förrn dagen gryr:

vårt glömda guld vi finner då!

Huuuuuuuurgh säger jag bara!!! :evil: :evil: :evil:

Tonen är inte i närheten av Tolkiens, och hans försök att få till rimmen är fullständigt förskräckliga!! Ärligt talat tycker jag inte att han får till NÅGOT här... Usch, säger jag bara! Karln borde aldrig ha fått det här jobbet!!! :evil:

Ohlmarxisten skrev:
Och DN-recensenten Ulrika Kärnborg hade förmodligen varken läst originalet eller översättningen. Hon yrade om "John Swedenmarks eleganta tolkningar av sånger och dikter".

*ryser*

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tis okt 15, 2013 8:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
John Swedenmark

Jag gör isländsk skönlitteratur och teoretiska texter från engelska franska norska danska. Dikter översätter jag från alla möjliga språk, gärna med rim och versmått kvar!

:lol:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tor okt 17, 2013 10:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag tror att jag redan har kommenterat Swedenmarks försök tidigare här i forumet, men gör det gärna igen.

Jag håller med om att han är en katastrof för projektet att ge svenska språket en ny översättning av Tolkiens verk, med enhetliga namn och korrektare språkdräkt osv. Vad man än tycker om Lotta Olsson och Erik Andersson, så dör projektet i och med Swedenmark. Det går inte att läsa "the Hobbit" på svenska med hans verser. Det går inte!!! Så just nu läser jag "Bilbo" för mina barn, självklart med Britt G. Hallqvists översättning.

Förutom hans galna ord (planeter bl a) och slafsiga nödlösningar "silvhalsband", så är han så övermåttan förtjust i sin ambition att behålla antalet stavelser att han krossar och maler sönder det svenska språket.
Rytmen i "Dimmiga bergen-versen" återfinns i många av sångerna i boken. Rytmen är i princip: ta-ti! ta-ti! ta-ti! ta-ti!
Hur läser man då strofen: "Från bergen kom vinden med köld"? "Från beer-gen kom vindén med köld"? Eller??? (Var det han som skrev "Trygga rekan"?)

Och det finns många sådana exempel. Jag orkar inte leta upp fler just nu, för då blir jag bara olycklig

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: fre okt 18, 2013 8:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3170
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Förutom hans galna ord (planeter bl a) och slafsiga nödlösningar "silvhalsband", så är han så övermåttan förtjust i sin ambition att behålla antalet stavelser att han krossar och maler sönder det svenska språket.
Rytmen i "Dimmiga bergen-versen" återfinns i många av sångerna i boken. Rytmen är i princip: ta-ti! ta-ti! ta-ti! ta-ti!
Hur läser man då strofen: "Från bergen kom vinden med köld"? "Från beer-gen kom vindén med köld"? Eller???

Med en schysst knölpåk slår man hela världen med häpnad!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tis jul 16, 2024 12:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 752
Ort: Göteborg
Hej hej, såhär elva år senare! På grund av en riktigt underbar uppsättning av Bilbo på Teater Nolby med alldeles egna översättningar av både namn och verser väcktes åter mitt hat mot Swedenmarks skändande av Tolkiens Hobbit-verser.

Första delen av Misty Mountains-sången består av elva strofer (nästan citerade i sin helhet ovan*). Rimflätan är egentligen inte särskilt komplicerad, a / a / bb / a, men är uppenbarligen nog så komplicerad att få ihop på ett bra sätt. I originalet lyckas Tolkien helt i sju av tio strofer, medan tre av dem (4, 7 och 9) nödrimmar en aning i slutrimmen: "strung / hung / sun", "heights / light / night" respektive "moon / doom / moon". Inte helt perfekt, men nära nog för att inte störa, tycker jag – absolut värt det för att kunna berätta historien om drakens anfall på Berget.

Swedenmark däremot...

Han får till slutrimmen hela en gång, i sista strofen ("grå / nå / då") – ett ställe som på engelska använder sig av exakt samma rim som i första strofen, vilket inte Swedenmark gör. I övrigt misslyckas han. Oftast får han till två av tre; vilka rader som får fullrim växlar dock vilket gör att jag tror att ambitionen ändå var att bevara originalets rimfläta istället för att medvetet förenkla den. Strof 1, 2 och 3 är bra representativa exempel: "grå / nå / mål", "dvärg / berg / värv" och "befallt / skatt / hjalt".

Men sen finns det här praktexemplet i strof 4: "silvhalsband / kant / brann". Hur i hela fridens namn tänkte han här, när han bestämde sig för att det var det bästa han kunde åstadkomma?

När det gäller tredje radens inrim lyckas han däremot faktiskt rimma, men... vad ska man säga, bra blir det ofta inte ändå. Till exempel är "rang" (rimmat på "klang") en dialektal böjningsform av "ringa", vilket gör det en aning krystat men ändå okej. Men sen har vi rader som "när elden röd for kring med död" och "av torn och hus blev bara grus", vilka minst sagt inte fångar originalets ton. ("The fire was red, it flaming spread" respektive "The dragon's ire more fierce than fire"; att innehållet inte matchar rad för rad är däremot irrelevant då stroferna som helhet gör det.)

Rent rytmiskt lämnar han också en hel del att önska. Se till exempel sjunde strofen:

Tolkien skrev:
The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.


Swedenmark skrev:
På åsens kam furornas vrål
förenades med vindens gråt,
när elden röd för kring med död
och skogen blev ett väldigt bål.


Betoningen av "furorna" blir mycket märklig här, liksom "förenades", vilket ger ett osnyggt resultat. Problemet återkommer på fler ställen, där antalet stavelser leder till ytterst märkliga uttal som Randalin redan har tagit upp:

Randalin skrev:
Förutom hans galna ord (planeter bl a) och slafsiga nödlösningar "silvhalsband", så är han så övermåttan förtjust i sin ambition att behålla antalet stavelser att han krossar och maler sönder det svenska språket.
Rytmen i "Dimmiga bergen-versen" återfinns i många av sångerna i boken. Rytmen är i princip: ta-ti! ta-ti! ta-ti! ta-ti!
Hur läser man då strofen: "Från bergen kom vinden med köld"? "Från beer-gen kom vindén med köld"? Eller??? (Var det han som skrev "Trygga rekan"?)


Och så har vi ju innehållet. Okej då, storyn får han till, och det här är egentligen bara petitesser som kanske inte skulle störa så mycket om resten var bättre gjort, men att "ancient king and elvish lord" blir "kung och drott" slätar ut den historiska delen av världsbygget, och att de högg sig bägare av sten (strof 6) är bara idiotiskt. Andra halvan av strofen är inte direkt bättre, med sina långa dunkla sånger...

Fjärde strofen står dock återigen ut lite extra:

Swedenmark skrev:
De trädde upp på silvhalsband
stjärnhimmelen, gav kronors kant
av drakeldsbård, i tvinnad tråd
jämsides sol och måne brann.


Utöver det märkliga "silvhalsband" är detta fullständigt obegripligt. Vad betyder egentligen "gav kronors kant av drakeldsbård"? Jadu, det övergår i alla fall mitt förstånd.

(Ytterligare en förbryllande sak är hans tillagda utropstecken, där bara tionde strofens har en motsvarighet i originalet, men dem kan jag ändå acceptera utan större knot.)

Sånger med samma versmått – eller är det fortsättningar på samma? – förekommer två gånger till i boken. Om jag minns rätt är det sammanlagt 27 strofer; vi får se om jag ids kika närmare på övriga 16 vid senare tillfälle. Men som avslutning vill jag istället ta en mycket liten titt på hur Hallqvist och Zetterholm löste just den här.

Hallqvist skrev:
Långt bortom berg och dimhöljt stup
till gamla grottors mörka djup
där blekt förtrollat guld är lagt,
förrn dagen gryr vi går på jakt.

Sin trolldom varje dvärg bedrev
vid hammarklang i bergets klev,
där mörka ting ha gått till ro
att djupt i fjällets hjärta bo.


Zetterholm skrev:
Långt bortom bergens köld och dimma
i mörka hålor syns guldet glimma.
Bryt upp, bryt upp innan dagen gryr!
I fjärran väntar vårt äventyr.

Dvärgar från fordom i fjärran länder
smidde skatten med kunniga händer.
Dvärgar från fordom med trolldomsord
dolde skatten djupt under jord.


Som synes följer ingen av dem Tolkiens versmått, utan väljer istället att slutrimma enligt a / a / b / b. (Hallqvists version går dock helt okej att sjunga till filmmelodin, även om betoningarna i första raden blir lite krystad.) Resultatet av detta är att versen flyter felfritt rakt igenom, även om de ligger formmässigt längre ifrån originalet. Dessutom är Zetterholms alla "Långt bortom bergens köld och dimma"-strofer identiska medan de är skiljer sig åt i originalet, åtminstone i senare utgåvor.

Varför valde de att byta versmått istället för att försöka bevara originalets går så klart inte att säga säkert. Översättningskutymen såg ju delvis annorlunda ut då, och troheten mot originalet prioriterades garanterat inte på samma sätt som i den senaste nyöversättningen, så troligtvis är det så enkelt att de insåg att det skulle bli svårt att göra det bra och prioriterade utifrån det. Kanske inspirerades Hallqvist av Zetterholm i det här fallet, men även det är omöjligt att veta. Något jag däremot är säker på är att hon hade kunnat överträffa Swedenmark med hästlängder om hon bara hade försökt! Å andra sidan klagar jag inte det minsta på hennes version i dess nuvarande skick heller.


* Thorins sista strof som jag tydligen glömde att skriva av på engelska förra gången:

Tolkien skrev:
Far over the misty mountains cold
To dungeouns deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To find our long-forgotten gold.

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tis jul 16, 2024 9:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1270
Ort: Älvsjö och Västernäs
Du får gärna fälla avgörande kring mitt försök med nämnda två strofer ur "Dvärgarnas sång":

Från Dimmiga bergens bistra kval
mot gamla grottor norr om Dal
vi kosan styr, förrn dagen gryr,
att söka det guld som draken stal.

Fordom var dvärgars möda lång
vid hammarslagens skarpa sång.
Och städets klang med trollkraft rang
långt under hallens djupa gång.

Sedan ska man komma ihåg en detalj. Tolkien "halvrimmar" medvetet till och från för att efterlikna hur de dikter/sånger han inspirerats av traditionellt skrevs. Tolkien kunde rimma. Jag tolkar det som att han inte slarvar utan snarare gläds åt när halvrimmen dyker upp och liknar gamla texter sedan sisådär tusen år.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 17 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010