Eldalie skrev:
Thane kan översättas landshövding, eller guvernör. Mindre korrekt, men kanske passande till din översättning, är borgmästare. Jag tycker att landshövding stämmer ganska väl med min uppfattning om "tanens" roll.
Det är mycket möjligt att du har rätt om landshövdingen rent funktionsmässigt. Men det skall ju låta rätt också, och det tycker jag inte att det gör.
Thain på engelska ger en helt annan, mer gammaldags (och kanske lite fornnordisk?) känsla än vad det (även) moderna ordet landshövding gör. Och borgmästare lider dels av samma alltför vardagliga klang, men dessutom finns det redan en borgmästare (Will Whitfoot, "Old Flourdumpling") i Michel Delving.
The Thain är vad jag förstår mer av en militär befälhavare (och således oftast overksam i det fridsamma Fylke), medan borgmästaren är det civila överhuvudet.
På
The Thain's Book hittade jag följande beskrivning av titeln:
Citera:
Thain is a variation of thane, a freeman granted land by the king in return for military service in Anglo-Saxon England, or a Scottish baron or lord.
Hmm, vet inte om det där talar för eller emot att använda jarl...
Den stegrande kamelen skrev:
Men ett namn som ger mig en hel del huvudbry är Dunland.
Som om det inte räckte med själva landet så har jag också problem med nationalitetsbegreppet. Tolkien använder ju
Dunlending. Hur skall man förstå denna lite udda form? Det normala i engelskan hade ju varit
Dunlander. Skall det föreställa en form specifikt influerad av rohirrims språk, dvs anglosaxiska (och borde man därmed behålla ändelsen oförändrad även på svenska)? Eller skall den bara föreställa gammaldags eller udda, varför någon motsvarande lite äldre svensk variant bör användas? I så fall kan man tänka sig t ex
Dunländing, där -länding är en äldre variant av -länning. (Med reservation för att förledet
Dun- ju ingalunda är spikat än.)