Robin Smallburrow, smeknamn "
Cock-robin". Någon som har några idéer? Själv har jag just nu ont om sådana, nämligen.
Som diskussionsunderlag kan jag, för det gör nog inget så här långt i efterhand, klippa in Anderssons referensgrupps kommentar till namnet, som jag råkar ha liggande.
Erik Anderssons bibelkommission skrev:
När Sam här använder _Cock-robin_ är det sannolikt ett gammalt smeknamn; det skulle kunna läsas både som vänskapligt skämtsamt och lite pikande. Så långt skulle _Nisse_ kunna fungera, emedan det gör sig utmärkt i sammansättningar (”Nisseman” etc.). Engelskans ”Robin” har också sagoassociationer knutna till sig, i.o.m. ”Robin Goodfellow” (-> ”Nisse goddräng” = ”Puck” hos Shakespeare) och ”Robin Hood”, och ”robin” och ”rob” lär kunna betyda ”nisse”, ”pyssling” o.d., även om den innebörden i så fall är obskyr. Tolkien skulle säkerligen inte slå ifrån sig om detta betydelsegods kom på tal, men – ”robin” är också en fågel på engelska, nämligen ”rödhake”, och en ”cock-robin” är ett manlig rödhake (som dock inte kallas ”tupp” på svenska, eftersom det ordet till skillnad från ”cock” endast används om hönsfåglar): detta torde vara namnets huvudbetydelse. Men dessutom betyder ju ”cocky” ”kaxig”, ”att brösta sig”, vilket är just vad Cock-robin gör när Sam råkar på honom, med sin fjäder (varning för fågelkoppling!) och fjärdingsmannaauktoritet. Till yttermera visso finns den kända engelska barnkammarramsan ”Who Killed Cock Robin” (som Tolkien en gång översatte till fornengelska!). ”Robin” kan också (t.ex. i ”Aniseed Robin”, gammalt skällsord från åtminstone 1600-talet för mesig hermafrodit) användas om sparvar och mesiga typer, som är små och veka – alltså motsatsen till betydelseinnehållet i ”Cock-”.
Som synes är alltså _Cock-robin_ sprängfullt med betydelseinnehåll (very Tolkien), och att hitta en klockren översättning kan vara ett tämligen hopplöst värv. Ett spår kunde vara att behålla _Robin_: det är ett sedan länge fullt vedertaget svenskt namn (i Nalle Puh, där alla namn översätts, hette grabben ”Christoffer Robin” redan i Brita av Geijerstams svenska översättning 1930, och något år på 1980-talet lär ”Robin” ha legat högst på listan för pojknamn åt nyfödda). Möjligen kunde det gå att hitta något fungerande fågelnamn (”Traste”?), men vi har inte lyckats. ”Nisse” (även ”pracknisse”) existerar å sin sida som benämning på ”hanne av vissa sjöfåglar” (se SAOB), så även om den är obskyr finns det utöver sagoanstykningen faktiskt en (svag) fågelkoppling där. Förleden ”Cock-” har en naturlig översättning i ”Tupp-”, men betydelsen ”cocky” väger tvivelsutan tungt; som motsvarighet har vi manglat fram "Sprätt-" – vilket samtidigt passar om en fågel. _Sprätt-Nisse_/_Sprättnisse_ skulle då kunna vara bästa möjliga.
Tillfogas kan också OED:s kommentar om "Cock-robin", via Hammond & Scull:
Oxford English Dictionary skrev:
A familiar or pet name for a male robin, also slang for 'a soft, easy fellow'