Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 7:48 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 386 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre jan 05, 2024 7:41 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Jag fnular lite på om jag kanske borde låta orkerna förvanska rohirrims version av talesättet och skippa det moderna mellanledet, som ändå inte blir riktigt klockrent. Den varianten har vi ju redan träffat på, så läsaren känner igen den, och det är väl inte orimligt att orkerna också har hört uttrycket. Där viljan ej viker skall vägen öppnas är vad Éowyn säger i min tappning. Kanske något i stil med "där piskan viner ska viljan väckas"? Men jag har definitivt inte tänkt klart än ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör jan 06, 2024 10:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
De där obestämda artiklarna, speciellt den ena, luktar lite. Så jag väljer att ohlmarkifiera mitt tidigare förslag lite:

Där det finns vidja finns det vilja.

Piska är i sig ett bättre ordval än vidja, men för ordspråk gäller särskilda regler:

Pelle Holm skrev:
När vi ska säga att "det går inte", så snyggar vi upp det till "den gubben går inte", och det gör vi därför att gubbe börjar med g liksom går. Och när vi ska säga att "det är ingenting att grina åt", så säger vi istället "det är ingen gröt att grina åt".

Den sortens rim är allt sedan gammalt vanliga i ordspråken
Det är inte guld allt som glimmar
När musen är mätt är mjölet beskt

I gamla tider hade vi ett ordspråk som sa att
Där ölet går in går vettet ut
Det passade, eftersom det mest var öl vi drack. Men det fick ändå vika för det rimmade ordspråket
Där vinet går in går vettet ut

(Ordspråk och talesätt, 1964, s. 10f.)

Nej, jag har varken druckit öl eller vin här på morgonkvisten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör jan 06, 2024 6:25 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Jo, jag tänkte på allitterationen. Men jag tänkte också att även om orkerna känner det behovet så kanske de inte delar rohirrims fäbless för att alltid allitterera just på de första tre betonade. Så jag lät dem tillgripa de sista tre istället!

Ohlmarxisten skrev:
Där det finns vidja finns det vilja.

"Kommer vidja, kommer vilja"?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön jan 07, 2024 9:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Så jag lät dem tillgripa de sista tre istället!

Jo, det förstod jag. Mitt inlägg var mest ett senkommet svar till Randalin. "Rimmet är viktigare än resonen", sammanfattar Pelle Holm i sann ordspråksstil.

Den stegrande kamelen skrev:
"Kommer vidja, kommer vilja"?

Orkifiering av ett annat av ringsagans ordspråk, tänker jag. Men det var kanske inte så det var menat.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons jan 10, 2024 3:22 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
"Kommer vidja, kommer vilja"?

Orkifiering av ett annat av ringsagans ordspråk, tänker jag. Men det var kanske inte så det var menat.

Jag har faktiskt ingen aning om vilket ordspråk du menar! Jag tänkte bara att det kanske lät bättre med den formuleringen. (Dock kanske inte lika trovärdigt stammande ur en orkmun. Vilket förvisso också är ett problem med min preliminära variant.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor jan 11, 2024 7:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3177
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har faktiskt ingen aning om vilket ordspråk du menar!

Jag tänkte direkt på Kommer dag, kommer råd. Sedan slog det mig att så säger man ju i ringsagan. Typ. Rede oft is found at the rising of the Sun, säger Legolas. Jag förmodar att det är en variant på en engelsk motsvarighet till det svenska ordspråket.

Vill man ha en lite mer lättflytande variant av mitt förslag kan man istället anderssonfiera det: Finns det vidja, finns det vilja. Liksom Ohlmarks form är det en inte helt ovanlig form på det ordspråk man ska associera till.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 11, 2024 4:12 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Bara en liten småsak, men kanske värt att i lugn och ro fnula på innan jag kommer så långt att jag verkligen behöver bestämma mig:
Finns det någon poäng med, och någon bra konkret lösning på, att skilja mellan unga fröken Kattuns namn Rose och hennes smeknamn Rosie?

Jag antar att Rosi skulle kunna funka som smeknamn på en svenska som heter Rosa, men det är ju inte alls lika självklart som engelska Rosie. Finns det andra alternativ? Kanske Rosa som smeknamnet och någon längre variant (Rosalill? Rosmarie?) som egentligt namn? Eller är det bättre att bara skippa distinktionen och köra med Rosa rakt över?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis apr 30, 2024 2:12 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Tolkien (VI, 4) skrev:
And so the red blood blushing in their faces and their eyes shining with wonder, Frodo and Sam went forward and saw that amidst the clamorous host were set three high-seats built of green turves.

Inte bygger man väl högsäten av grästorvor, gör man det? Alltså så att de höga herrarna placerar sina kungliga bakdelar direkt på torvorna? Jag tänker mig mer att man byggt upp små estrader eller nåt av torvorna och ställer stolar på dem, så att de skall bli lite upphöjda. Men jag kanske tolkar fel?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons maj 01, 2024 8:35 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Den stegrande kamelen skrev:
Inte bygger man väl högsäten av grästorvor, gör man det? Alltså så att de höga herrarna placerar sina kungliga bakdelar direkt på torvorna? Jag tänker mig mer att man byggt upp små estrader eller nåt av torvorna och ställer stolar på dem, så att de skall bli lite upphöjda.
Här är ett försök till visualisering:
https://lotro-wiki.com/images/8/84/Three_thrones_at_Cormallen.jpg
Själv har jag alltid tänkt mig något i stil med höbalar som formats och staplats till högsäten. Sedan var det bara att bre ut mantlar eller filtar för kungligheterna att sitta på.
Hur professorn tänkte sig det är inte lätt att veta.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons maj 01, 2024 10:41 am 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Hm, intressant! Tack, Pellegrino! Vet ju inte om just den visualiseringen ser så trovärdig ut, men att både den filuren och du tänker sig att man faktiskt bygger direkt av torvor talar ju för att det är en fullt rimlig och möjlig tolkning. Då får jag nog formulera om lite.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre sep 13, 2024 11:51 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Tolkien (VI, 7) skrev:
Well, this has been the nicest chat I've had in a month of Mondays.

Smörblomma är belåten med samtalet han haft med Gandalf och de fyra hoberna. Men själv är jag inte lika nöjd. Hur sjutton skall man översätta denna ordlek? Går det ens? (Här står det lite kort om originaluttrycket, "a month of Sundays".)

Ohlmarks fattade inte att det var ett idiom utan översatte rakt, "på en hel månad av måndagar". Andersson gav upp och nöjde sig med ett "på mången god dag". Och kanske måste jag följa honom i spåren, även om det bär emot. För vad kan man annars göra? "Det här är den trevligaste pratstund jag haft sen Elendil gick i kortbyxor"?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön sep 15, 2024 5:46 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 853
Jag kommer att tänka på idiomet vi diskuterade häromåret:
Citera:
and that'll take a week, if it takes a day, with Mr. Frodo as he is.

Vissa uttryck är väl helt enkelt unika för ett språk, och det enda sättet att översätta dem är att hitta det närmaste motsvarande idiomet på sitt eget språk.

(URK! Det var över fem år sedan ser jag nu! https://tolkiensarda.se/forum/viewtopic.php?f=8&t=1573&hilit=j%C3%A4tte&start=570 Läskigt vad fort tiden går!)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön sep 15, 2024 6:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1275
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien (VI, 7) skrev:
Well, this has been the nicest chat I've had in a month of Mondays.

Smörblomma är belåten med samtalet han haft med Gandalf och de fyra hoberna. Men själv är jag inte lika nöjd. Hur sjutton skall man översätta denna ordlek? Går det ens?
Det närmaste ett idiom jag kommer på (och som jag har använt) är "Jo, det här var den angenämaste måndag jag upplevt på jag vet inte när."
Det är dessutom ett uttryck som "min" Smörblomma använder flera gånger. På engelska säger han i "At the Sign of the Prancing Pony": "But there is such a crowd already in the house tonight as there hasn't been for long enough." Och där säger han också, i min översättning, "Men i kväll är huset redan mer proppfullt än på jag vet inte när."
Inte storslaget på något sätt, men det stör inte läsupplevelsen. Och det är kanske det väsentligaste.
Kolla hur du översatte det tidigare citatet. Du kanske har något där. :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön sep 15, 2024 11:58 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Tack för input! :D

Preliminärt har jag nu skrivit så här i min översättning:
"Ja, det här har varit den trevligaste pratstund jag haft på år och måndagar."
En lätt förvanskning alltså av idiomet "på år och dag". Får fundera några varv till på om jag trivs med lösningen. Det brukar krävas minst några dagars distans innan jag riktigt kan värdera det jag skrivit ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån sep 30, 2024 11:38 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
Robin Smallburrow, smeknamn "Cock-robin". Någon som har några idéer? Själv har jag just nu ont om sådana, nämligen.

Som diskussionsunderlag kan jag, för det gör nog inget så här långt i efterhand, klippa in Anderssons referensgrupps kommentar till namnet, som jag råkar ha liggande.

Erik Anderssons bibelkommission skrev:
När Sam här använder _Cock-robin_ är det sannolikt ett gammalt smeknamn; det skulle kunna läsas både som vänskapligt skämtsamt och lite pikande. Så långt skulle _Nisse_ kunna fungera, emedan det gör sig utmärkt i sammansättningar (”Nisseman” etc.). Engelskans ”Robin” har också sagoassociationer knutna till sig, i.o.m. ”Robin Goodfellow” (-> ”Nisse goddräng” = ”Puck” hos Shakespeare) och ”Robin Hood”, och ”robin” och ”rob” lär kunna betyda ”nisse”, ”pyssling” o.d., även om den innebörden i så fall är obskyr. Tolkien skulle säkerligen inte slå ifrån sig om detta betydelsegods kom på tal, men – ”robin” är också en fågel på engelska, nämligen ”rödhake”, och en ”cock-robin” är ett manlig rödhake (som dock inte kallas ”tupp” på svenska, eftersom det ordet till skillnad från ”cock” endast används om hönsfåglar): detta torde vara namnets huvudbetydelse. Men dessutom betyder ju ”cocky” ”kaxig”, ”att brösta sig”, vilket är just vad Cock-robin gör när Sam råkar på honom, med sin fjäder (varning för fågelkoppling!) och fjärdingsmannaauktoritet. Till yttermera visso finns den kända engelska barnkammarramsan ”Who Killed Cock Robin” (som Tolkien en gång översatte till fornengelska!). ”Robin” kan också (t.ex. i ”Aniseed Robin”, gammalt skällsord från åtminstone 1600-talet för mesig hermafrodit) användas om sparvar och mesiga typer, som är små och veka – alltså motsatsen till betydelseinnehållet i ”Cock-”.

Som synes är alltså _Cock-robin_ sprängfullt med betydelseinnehåll (very Tolkien), och att hitta en klockren översättning kan vara ett tämligen hopplöst värv. Ett spår kunde vara att behålla _Robin_: det är ett sedan länge fullt vedertaget svenskt namn (i Nalle Puh, där alla namn översätts, hette grabben ”Christoffer Robin” redan i Brita av Geijerstams svenska översättning 1930, och något år på 1980-talet lär ”Robin” ha legat högst på listan för pojknamn åt nyfödda). Möjligen kunde det gå att hitta något fungerande fågelnamn (”Traste”?), men vi har inte lyckats. ”Nisse” (även ”pracknisse”) existerar å sin sida som benämning på ”hanne av vissa sjöfåglar” (se SAOB), så även om den är obskyr finns det utöver sagoanstykningen faktiskt en (svag) fågelkoppling där. Förleden ”Cock-” har en naturlig översättning i ”Tupp-”, men betydelsen ”cocky” väger tvivelsutan tungt; som motsvarighet har vi manglat fram "Sprätt-" – vilket samtidigt passar om en fågel. _Sprätt-Nisse_/_Sprättnisse_ skulle då kunna vara bästa möjliga.


Tillfogas kan också OED:s kommentar om "Cock-robin", via Hammond & Scull:
Oxford English Dictionary skrev:
A familiar or pet name for a male robin, also slang for 'a soft, easy fellow'

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 386 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010