Jag vet inte om Hompen någonsin har diskuterats ordentligt här på forumet, men även om det har gjorts så är det länge sen. Alltså är det värt att göra nu igen!
I slutet av förra terminen fick jag skoluppgiften ”läs valfri bok och skriv ett referat avslutat med lite personliga tankar om boken för en behörighet i Svenska C” och bestämde mig för att kombinera nytta med nöje och slutligen läsa Hompen efter att ha ägt ett exemplar i mer än ett år utan att göra mer än bläddra i den då och då. Det var ett mycket lyckat beslut!
Det som framför allt slog mig när jag läste var hur bra översättningen var! Språket flyter bra (när man väl vant sig vid att Zetterholm använder så otroligt många kommatecken, i enlighet med sin tids praxis) och tonen och stilnivån är i det närmaste perfekt. När man läser Hompen infinner sig samma mysiga sagokänsla som när man läser Tolkiens original eller Hallqvists översättning, men som saknas i Anderssons ”LOTR-ifierade” version. Självklart finns det exempel på både formuleringar och ordval som inte är helt optimala, som t.ex. Örngreven och Tunnriddaren, men de är ovanliga. Dessutom, när det gäller underliga formuleringar så kan det säkert ibland bero på att originaltexten Zetterholm översatte skiljer sig från nuvarande utgåvor (alltså inte bara i Riddles in the Dark). Jag har för mig att ändringarna finns att hitta någonstans på nätet (eller var det bara Riddles?), men jag har inte orkar kolla.
Sen var självklart terminologin ovan till att börja med. Hompar, Bimbo Backlin, Oni och Gloni, älvor, Älvdalen, svartalfer m.m. kändes mycket underliga att läsa om, och jag kom på mig själv med att filtrera bort framför allt ”Bimbo” och läsa det som ”Bilbo”, något som jag ansträngde mig för att sluta med. Efter ett par dagar pratade jag glatt om både Bimbo och hompar även när jag refererade till originalet. Så precis som med de Ohlmarkska och Anderssonska översättningarna så är det nog till stor del en vanesak, särskilt om man faktiskt ger resten av översättningen en chans.
Vad tycker ni andra som har läst Hompen? Hur står den sig jämfört med de andra översättningarna? Är dess dåliga rykte (i alla fall delvis) oförtjänt? Jag är nyfiken, berätta!