Välkommen tillbaka, Wiz! Vi har saknat dig!
Ohlmarks behöll Gamling oförändrat, medan Andersson mycket riktigt kör med Gambling. Att han gör det beror rimligen på att namnet är
för tydligt på svenska. På engelska finns ju inte ordet
gamling, så den engelske läsaren tänker inte omedelbart
an old guy, utan ser det i första hand som ett namn. Jag minns vagt att jag störde mig lite på det där när jag läste Ohlmarks för första gången - "varför finns här en gamling som heter Gamling"? Problemet med Gambling å andra sidan är att det - tycker jag - är svårt att värja sig för det engelska ordet
gambling, vilket leder till helt fel associationer.
Jag har inte bestämt mig än - det lär dröja länge innan jag behöver översätta det här namnet! - men jag tror att jag kommer att kalla honom för Gameling istället, med ett inskjutet "e". Det är den ursprungliga anglosaxiska formen, vilket Tolkien också säger i sin kommentar till namnet i sin översättningsguide. Då slipper man både det övertydliga "gamling" och det felassocierande "gambling". (För övrigt diskuterade vi Gamlings namn redan för några år sen - i
den här tråden.)
Tolkien skrev:
Gamling (the Old). A name of one of the Rohirrim, and best left unchanged, though like one or two other names in Rohan (Shadowfax, Wormtongue) it has been slightly anglicized and modernized. It should be Gameling (with short a). It would be one of the words and names that hobbits recognized as similar to their own, since it is an English (that is, Common Speech) name, probably the origin of the surnames Gamlen, Gam(b)lin, and other forms. Compare The Tale of Gamelin, a medieval poem from which ultimately was derived part of Shakespeare's As You Like It (it is derived from the stem gamal- 'old', the normal word in Scandinavian languages, but only found in Old English in verse-language, and in Old High German only as an element in personal names).