Den stegrande kamelen skrev:
Men är det inte en ganska, öh, burdus ändring ändå, att helt ta bort det där att vättarna tänker ta kål på dvärgarna? Går det kanske inte att göra nåt t ex utifrån rimmet död/glöd?
Lugn ba' lugn ...!
Di dör så sött i texten kan jag lova. Men man måste ibland bygga om exakt var i en dikt var sak sker.
Här är de i sin helhet:
Fifteen birds in five fir-trees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
what funny little birds, they had no wings!
Oh what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?
Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!
Bake and toast 'em, fry and roast ’em!
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-hey!
Ya hoy!
Femton fåglar i furor fem,
fjädrarna brinner, de sitter i kläm!
Så lustiga fåglar! Inga vingar har!
Vad gör man med fåglar som sitter kvar?
Rosta eller rök dem över glöd så het!
Koka eller stek dem! Hugg in och ät!
Brinn och fräs, träd och gräs!
Sved var gren! När facklans sken
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Åhoj!
Rosta, flambera, grilla, bräsera!
Skäggen skall brinna och ögonen rinna,
skinnet försvinner, det smälter fett
håret brinner! Ett svart skelett
i falnad glöd
blir dvärgens död!!
När eld burdust
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Å hej!
Å hi å hej!
Åhoj!
Shagrat och Gorbag, då?
Det är orkiska och betyder Hajmat och Snabbis och behöver inte översättas.