Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 12:01 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 6:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Fullständigt orimligt är det väl inte att tänka sig att det är något slags förvanskad engelska – även om jag inte tycker att Ohlmarks tolkning blev särskilt lyckad.

Det är högst rimligt att anta att det är engelska. Det finns ju även liknande orkutrop lite tidigare i scenen. Där skriks det hola, hai och yoi. Alla dessa utrop (inklusive de tidigare citerade) är dokumenterade (dialektala) engelska interjektioner med en i sammanhanget rimlig betydelse. Alla utom harri går att finna i OED. För harri (med stavningen harry) kan man gå till Joseph Wrights EDD.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 8:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Mm. Det är inte första gången, och knappast sista heller, som jag lider av att inte ha tillgång till OED.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 3:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Mm. Det är inte första gången, och knappast sista heller, som jag lider av att inte ha tillgång till OED.

Vassego’
https://www.etymonline.com/

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 7:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Äldre (och i Tolkiensammanhang ofta mer relevanta) versioner av den riktiga OED finns på Internet Archive. Wikipedias OED-artikel har snyggt ordnade länkar.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 8:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det där var ett riktigt bra tips! Tack, Ohlmarxisten! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons maj 13, 2020 4:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Andersson förstod tydligen inte engelskan. Han har inte ändrat minsta tecken i de här utropen. Av de andra översättningar jag kikat på verkar den första tyska översättaren ha förstått engelskan bäst. Hon översätter till tyska uttryck med liknande betydelse (eller åtminstone en betydelse som passar i sammanhanget). Det enda undantaget är att hon stryker "harri". Ja, det är väl det ord som kan tänkas vara svårast att förstå.

Att utropen bör vara på väströna framgår för övrigt av det stycke som föregår scenen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor maj 14, 2020 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
En del av dessa engelska utrop finns naturligtvis även på andra språk i besläktad form. Hola är ett bra exempel. OED anger att det kommer från franska holà. Och för att ta de språk som ligger närmast till för oss så finns hola (holla) även upptaget i de stora svenska, norska (bokmål), danska och tyska ordböckerna.

Utfallet (för första förekomsten av hola) i de officiella översättningarna på ovannämnda språk (och nynorska): holà (franska, 1972), holà (franska, 2015), hej (svenska, 1960), hola (svenska, 2005), hoi (norska, 1974), hei der (norska, 1981), heisan (nynorska, 2006), hola (danska, 1969), ohøj (danska, revidering 2012), heda (tyska, 1970), holla (tyska, 2000).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jan 25, 2021 3:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Citera:
Hai! hai! yoi!
Citera:
Ya hoi! Ya harri hoi!

Ack ja, så här åtta månader senare grubblar jag fortfarande över de där orkiska utropen och hittar ingen lösning jag trivs med. De är så pass obskyra (även om de finns som varianter av varianter av ord i OED) att gemene engelsman knappast förstår dem rakt av. Vederbörande får säkert en allmän känsla – tillkalla uppmärksamhet, utropa förvåning, "kom igen nu, gubbar!" – men samtidigt låter det väldigt orkiskt. Och ur det perspektivet skulle det ju funka utmärkt att låta utropen stå oförändrade, vilket också är hur jag än så länge har gjort. Men problemet är att de också låter lite engelska. Orkifierad svenska låter inte riktigt likadant som orkifierad engelska, eller borde inte göra det. Det är naturligtvis i viss mån ett problem med Shagrat och Gorbag också (som jag ju låter stå oförändrade), men där blir alla andra alternativ värre. Här borde det gå att hitta en rimlig lösning. Men än så länge går jag bet. :?

Lite av vad jag hittat i betydelseväg:

OED skrev:
Ya, see One, Yah, Ye, Yea, You
Yah, also Ya, Yar - An exclamation of disgust, aversion or malicious defiance. Also a vague or meaningless exclamation used by or attributed to negroes.
Hai, obsolete form of Hay
Hay, an exclamation on hitting an opponent
Hay, obs. var. Heigh, Hey; see also Haye
Heigh, an exclamation used as a call of encouragement
Hey, a call to attract attention; also, an exclamation expressing exultation, incitement, surprise etc;
Yoi, a huntsman's cry to encourage the hounds; cf Yoicks
Yoicks, ... also occas. gen. as an exclamation of excitement or exultation.
Holla, also hola; 'stop', 'cease', also a call to excite attention: 'hoe there, enough, soft soft, no more of that; also, heare you me, or come hither'
Hoi, see Hoy
Hoy, also hoyghe, hoi, hoay - a cry used to call attention; also to incite or drive beasts, esp. hogs. In nautical language (also written hoay) used in hailing or calling aloft. (Cf. Ahoy)

Harry - 2. To harass, oppress, despoil, ruin; to hunt or drive off; to drag or carry off. Gen. with off or out. (English Dialect Dictionary)

Holla med variantformen hola finns även på svenska, så det kan jag behålla. Men hur jag gör med resten vete tusan...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jan 25, 2021 5:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Citera:
Hai! hai! yoi!
Citera:
Ya hoi! Ya harri hoi!

Ack ja, så här åtta månader senare grubblar jag fortfarande över de där orkiska utropen och hittar ingen lösning jag trivs med.

Ja, det är sannerligen knepigt.
Jag har inte hittat någon bra lösning heller. Lite fegt (kanske) har jag behållit de engelska utropen något försvenskade.
I Bilbo/Hobbiten:
"Kross, krasch! Marsch, marsch!
Lång gång! Hammare, tång!
Kol och stål, i källarhål!
Hå, hå! ni kräk!"

"När eld burdust
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Ya hej!
Ya harri-hej!
Ya hoj!"

I De två tornen:
”Ya ho! Ya harri ho! Upp! Upp!” osv.

Jag vet att jag varit inne på att ersätta "Y" med "J" (mer svenskt), men eftersom ordet "Ja" inte ger önskvärd effekt har jag struntat i det.
Den helt överhängande risken på svenska är, anser jag, att orkerna ska närma sig Pippi Långstrump för mycket med "Tjolahopp tjolahej". Pippi har för evigt lagt rabarber på sådana uttryck och det där "-hopp" gör det hela lite väl mycket lustifikt. Men även "Tjohej" är för näpet för en ork. "Å hej" är snarlikare den engelska andemeningen. Jag har funderat på "Å hi, å hå!" någon gång, men förkastat det. Så än så länge nöjer jag mig med svengelska och låter det vara bra med det.
Men man kanske skulle fundera på att ersätta just "ya" med "å":
"Å hej!
Å harri-hej!
Å hoj!"
och
" Å hoj! Å harri hoj! Upp upp!"
En annan aspekt är att "harri" tenderar att likna "hârre" som i "hârrejâvvlar". Orkerna blir lätt "goa gubbar" då. (Å de' räckte la me' att trollen i Hobbiten i E. Anderssons översättning blev goa gubbar?)
Kanske skulle: "Åhoj! Å hi åhoj" (el dyl) funka, trots allt?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Shagrat, Gorbag och annat orksnack
InläggPostat: ons mar 03, 2021 9:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag ramlade över Ya hoi-diskussionen igen.

Och nu är orkerna försvenskade i min översättning.
På följande vis:

Hai! hai! yoi! har blivit Hej! hej! Åhoj!
Hai! Hola! har blivit Hej! Hallå!
Ya hoi! Ya harri hoi! Up! Up! har blivit Åhoj! Å hi åhoj! Upp! Upp!
Ya hoi! har blivit Åhoj!

Och i Bilbo har jag följande ändringar:

So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-hey!
Ya hoy!


har blivit

När eld burdust
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Å hej!
Å hi å hej!
Åhoj!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Shagrat, Gorbag och annat orksnack
InläggPostat: tor mar 04, 2021 11:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Och nu är orkerna försvenskade i min översättning.

Men Shagrat och Gorbag har du kvar, eller?
Ja, jag måste också fatta något slags beslut. Men det har låst sig på nåt sätt, frågan känns så olustig att jag inte gitter ta i den. Får nog låta den mogna i det undermedvetna ett litet tag till ...


Randalin skrev:
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,

...
När eld burdust
gör mörkret ljust blir jag förtjust!

Jag har ju inga planer på att översätta Bilbo, så jag har väl ingen stark åsikt i frågan. Men är det inte en ganska, öh, burdus ändring ändå, att helt ta bort det där att vättarna tänker ta kål på dvärgarna? Går det kanske inte att göra nåt t ex utifrån rimmet död/glöd?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Shagrat, Gorbag och annat orksnack
InläggPostat: fre mar 05, 2021 2:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Men är det inte en ganska, öh, burdus ändring ändå, att helt ta bort det där att vättarna tänker ta kål på dvärgarna? Går det kanske inte att göra nåt t ex utifrån rimmet död/glöd?
Lugn ba' lugn ...!
Di dör så sött i texten kan jag lova. Men man måste ibland bygga om exakt var i en dikt var sak sker.
Här är de i sin helhet:

Fifteen birds in five fir-trees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
what funny little birds, they had no wings!
Oh what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?

Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!

Bake and toast 'em, fry and roast ’em!
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-hey!
Ya hoy!


Femton fåglar i furor fem,
fjädrarna brinner, de sitter i kläm!
Så lustiga fåglar! Inga vingar har!
Vad gör man med fåglar som sitter kvar?
Rosta eller rök dem över glöd så het!
Koka eller stek dem! Hugg in och ät!

Brinn och fräs, träd och gräs!
Sved var gren! När facklans sken
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Åhoj!

Rosta, flambera, grilla, bräsera!
Skäggen skall brinna och ögonen rinna,
skinnet försvinner, det smälter fett
håret brinner! Ett svart skelett
i falnad glöd
blir dvärgens död!!
När eld burdust
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Å hej!
Å hi å hej!
Åhoj!

Shagrat och Gorbag, då?
Det är orkiska och betyder Hajmat och Snabbis och behöver inte översättas. :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Shagrat, Gorbag och annat orksnack
InläggPostat: lör mar 06, 2021 10:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
De där sångerna ur The Hobbit gör du bara bra, Randalin! Här är du verkligen i ditt esse! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010